贪玩中文网 > 路吉阿诺斯对话集 > 第一〇篇 提蒙

第一〇篇 提蒙

推荐阅读:赣第德曼殊斐尔小说集涡堤孩永井荷风异国放浪记夏目漱石浮世与病榻日本侘寂德川时代的文艺与社会“意气”的构造西方文学史十二讲仿生人会梦见电子羊吗

贪玩中文网 www.tanwanzw.com,最快更新路吉阿诺斯对话集最新章节!

    《提蒙》(Timôn)亦名《憎人者》(Misanthrôpos),————此语通常译作“厌世家”,但它的原意只是憎恨人,并不是厌弃世间,所以改用了这样一个生硬的译语。据传说雅典人提蒙本来家很富有,因为好客慷慨,所以挥霍光了,到得后来穷困的时候,旧时友好悉反眼若不相识,无人肯予以资助,乃怨恨世人,挥镐掘地为生。一世纪时普路塔耳科斯(Plutarkhos)著有《名人列传》(BioiParalleloi),于安托尼乌斯(Antonius)传中说及提蒙的事,云安托尼乌斯在公元三二年阿克提翁海战大败之后,为亲友所弃,独自隐居埃及,住在一所叫作提蒙庄(Tïmoneion)的屋里,以提蒙自比。但是这篇里说提蒙后来又复发财,旧日一班恶友又聚集拢来,乃报以恶骂殴打,这大概是著者所创作的了。在路吉阿诺斯以前,有喜剧作家安提法涅斯(Antiphanês)曾经做过一本名叫《提蒙》的剧本,主人公贫而复富,对于那些势利之徒加以报复,这很是适合喜剧情节,但是剧本现已散逸,所以这是异同如何不可得而知了。可是它受古代喜剧的好些影响那是很明了的,第一是提蒙与财神的辩论,很像那里的所谓“对驳”,第二是宙斯叫财神来照顾提蒙,也像是受了阿里斯托法涅斯(Aristophanês)的影响,因为在他的一篇《财神》(Plutos)里,说财神原是瞎眼的,所以从前的富翁都不是什么好人,后来有人给他求那天医治好了眼睛,以后就改正过来了。(那篇《财神》经我翻译出来,收在《阿里斯托芬喜剧集》里。)但是在财神睁开了眼睛以后,一切就不一样,正直的人都有了钱,也没有人祭神了,以致一向跟神的祭司和赫耳墨斯也不得不来向财神求差使了。莎士比亚在所著史剧中,有一篇《雅典人提蒙》————这里或者应该照俗译作“泰门”亦未可知,但那是英国读法,这里为统一计,所以不用了,————不过那是悲剧,所以只有它的前半,大概是照《名人列传》里所说的了。

    上场人物

    提蒙(Timôn) 雅典人,初极富有,因为好客,后来变得很穷了,日唯掘地为生计。宙斯复遣财神予以财富,但他已成为“憎人者”,对于那些重来依附的旧友,一律享以铁镐石块,令其嗥叫而去了。

    宙斯 见前。

    赫耳墨斯 见前。

    财神(Plutos) 原文意云财富,本来只是抽象名词的人格化,成了专名,与冥王的名字普路同(Plutôn)出于同一字,因为古人觉得财富之源是在地下,农业的产品与金属出品,都是从地里出来的。财神眼瞎,所以世间贫富不公,乃是后起的传说,可是相传已久,在公元前五世纪阿里斯托法涅斯喜剧里已经如此说了。

    穷神(Penia) 原文意云贫穷,乃是贫穷的人格化,因原字在文法上是阴性的,所以它也成为女神了。

    格那托尼得斯(Gnathônidés) 昔日依附提蒙,谄媚剥削他的一个人,原文意云大腭氏。

    菲利阿得斯(Philiadês) 同上,原文意云友情氏。

    得墨阿斯(Dêmeas) 同上,原文意云假公济私氏,是一个辩士。

    特剌许克勒斯(Thrasyklês) 同上,原文意云大胆之光荣氏,是一个哲学家。

    勃勒西阿斯(Blepsias) 同上,原文意云眼见。

    提蒙 啊,宙斯,你朋友,主客和伴侣的保护者,灶火的主者,打闪电的,立誓的监察人,聚集云的,打响雷的,以及其他种种那些给雷劈昏了似的诗人们所称呼你的,特别是在做诗没有办法的时候,你这许多名号可以帮助他们凑足字数,调整韵律!————可是你那闪烁的电光,轰隆的雷声,和那烧灼的白热的可怕的霹雳,现在都到哪里去了呢?这些早已变成胡说八道,只是诗里的一股烟气,除了那些名字的丁当的声响。你所有的那有名的,能够远飞的,很顺手的兵器,如今不知为了什么终于熄灭了,现在已是冰冷,对于作恶的人没有一点火星的愤怒了。

    的确是的,假如有人想要伪誓,他将不理你的那无敌的霹雳棒的火焰,比那昨夜烬余的灯心更为可怕了。在他们看来,你拿着的简直是个火把,他们不害怕这里有什么火或是烟,就是打着也只怕满身是灰罢了。因此那个萨尔摩纽斯敢于来和你比赛打雷,而且很有自信,因为他是一个很是烈性子的人,对于这样温暾不会生气的宙斯,就不免要傲慢起来了。为什么不呢,那时你正睡着,像是中了雅片毒似的,你听不见伪誓,也没有看见做坏事的人,你的眼睛昏花了,对于周围的事情都看不见,耳朵也变聋了,像是一个老耄的人。

    在你还年轻的时候,性子还急一点,也容易生气,你便要更用力的惩治那些作恶的和压迫人的,那时你决不和他们妥协过。你的霹雳棒始终在那里活动,你的云楯动摇,雷声轰击,电光不断地四射,像是狙击战一般。大地像筛子似的动摇,雪是整堆的下,雹子像岩石似的,若是我可以用粗话同你讲,那暴雨便来势很是凶猛,每一点雨就是一条河。这样所以在一忽儿便起了洪水,像是丢卡利翁那时候的,所有一切东西都沉到水底去了,只剩下一个箱子得救,逃到吕科琉斯地方,保留下人类的一星种子,结果却生出后代更坏的子孙来了。

    所以现在你自己是从人类已经得到懒惰的报酬了,没有人更来献祭,或者为你戴上一个花圈,除非在俄林庇亚大祭的时候,顺便这样做,即使如此也不是认为必需,只是随着古代的习惯罢了。在不久的将来,你最尊贵的神便将失了你的尊荣,变为克洛诺斯了。姑且不谈已经有多少回他们抢劫过你的大庙了,有些人在俄林庇亚简直对于你的身子动起手来,而你虽然是响雷之神,却懒得去使唤那狗,或是叫醒邻人来,他们会跑来帮助你,在强人们正在打包预备逃走时把他们抓住了。要是不然,你高贵的杀戮巨人者和提坦征服者却端坐不动,任凭他们剪去你的长头发,在右手里握着十肘长的霹雳棒!你这神异的主者,要在什么时候才停止你的对于这些事情的这种不注意的看法呢?什么时候你才惩罚那些坏事呢?要有多少法厄同或是丢卡利翁似的灾难,这才足够抵偿人世间的涨得那么高的僭越之罪呢?

    现在且搁下一般的事情,只来讲我自己的一件吧。我在把多少雅典人放上了高位,他们非常穷苦的时候叫他们有钱,不但如此,为的帮助朋友,将我的财富整个的倒在里边,现今我为此变成贫穷了,却不复为他们所认识或是再看一眼,那些人都是爬在我面前,跪拜叩头,仰承我的脸色的。若是偶然在路上遇着他们,他们对我就像是一个冻死人的墓碑,因为年久翻倒了,一眼都不看的走了过去。有些人远远的望见了我,便弯到别的路上去了,心里把不久以前曾当作他的救星和恩人的人,变做了看了不愉快的和不吉的东西了。

    我为这些苦难所迫,来到这偏僻的北方,穿着皮袄,在这里掘地得到一天四分钱的工钱,与孤独和铁镐作伴在这里冥想。在这里至少于我有一样好处,便是我可以不再看见那许多不应当地享着荣华的人们。因为那件事实在是看不下去的。

    现在你克洛诺斯同瑞亚的儿子,也应该把这昏沉的熟睡摆脱掉了吧,因为你睡了比厄庇墨尼得斯要更长了。把你的霹雳棒扇起火来,或是从埃特涅山去从新点着,将火焰弄大了,显示一点少年勇敢时代的宙斯怒气出来,————假如那克瑞忒人说你的话不是真的,他们还说有你的坟墓在那里呢。

    宙斯 赫耳墨斯,那是谁呀,在那里叫喊,在阿提刻的许墨托斯靠近的山脚下,非常褴褛憔悴,穿着皮袄的?他是在掘地,据我看来,屈着身子。一个多话的人,而且是很狂妄的。很像是哲学家,要不然他不会对于我们说得那么不敬的。

    赫耳墨斯 你说什么,父亲,你不认识科吕透斯的提蒙,厄刻克剌提得斯的儿子了么?他就是那个人,时常用了全美的祭品宴享我们的。在他刚发财的时候,他给我们整个的百牛祭,在狄阿西亚祭时总是在他家里很阔气的招待我们。

    宙斯 呵,多么大的转变!他是一个像样的人,又是富人,有些朋友在他的周围,这是遇到了什么事情,却使他变成那个样子,一个穷苦龌龊的人,掘地得点工钱,而且挥着似乎很重的一个铁镐?

    赫耳墨斯 你可以这样地说,那是好心,慈善和对于一切贫乏的人的同情,毁坏了他了,其实这也是由于他的没有知识,心地简单,关于朋友不能辨别。他并不知道自己是对了乌鸦和狼表示好意,在许多秃鹫啄食他的心肝的时候,那个不幸的人还以为他们是他的朋友和伴侣,因为对他的好意所以给他们饭吃的。但是等到他们已经吃到了骨头,在仔细地啃过了之后,若是里边剩有一点骨髓,也很用心地吸干净了,这才走去,把他像一株连根砍断的枯树似地放着,不再认识他或是看他一眼,————因为这又有什么用呢?————至于给他帮助,或是用礼物还报他,那更是不用说了。因此之故,他拿起铁镐和皮袄,正如你所看见的那样,为的害羞离开了都市,掘地得点工资,心里老是怀恨着所受的委屈,因为那些从前因了他而富有的人,傲然的走了过去,连他是不是叫作提蒙也并不知道。

    宙斯 现在我们不应该再忽略过这个人,或是把他忘记了,因为他对于他的不幸发怒是有理由的。那么我们所做就和那班该死的谄媚他的人一样了,若是我们忘记了这样的一个人,他曾经为了我们把那许多的肥的牛羊的腿在祭坛上焚烧过,我至今鼻孔里还闻得见香气哩。可是事情也实在太忙,那些伪誓者,压迫人和抢劫人的,闹在一起,还有特别害怕是那些寺庙的盗贼,他们人数很多,难于防御,简直不让我闭一忽儿眼睛,因此我有许多时候没有工夫去看阿忒刻了。特别是在那里,在他们中间盛行什么哲学和讨论,互相论争,大声叫嚷,几乎有什么祷告的话也听不见了。所以一个人如不是堵住了耳朵坐着,就只好听他们大声讲着什么道德和没有形体的东西,吵闹得要死。这样子所以把他忽略过去了,看来他倒不是坏人。

    赫耳墨斯,你就带了财神赶快去,叫财神还带着宝藏同行,你还叫他们两个都要留在提蒙那里,不要轻易走开,尽管因为他的对别人好心的缘故,又要驱逐他们出他的家里去。至于那些谄媚的人们和对他忘恩负义的事,我将来再斟酌办理,给予惩罚,一等到霹雳棒修好了的时候。因为那顶长的两根光线折断了,力量有点钝了,前天在打那诡辩家阿那克萨戈剌斯的时候,扔的太是急躁一点了,因为他教弟子们说,我们诸神全是不存在的。但是我没有打中他,珀里克勒斯举起手来保护他,所以霹雳斜落到阿那刻翁那里去了,将那个殿烧了起来,它也碰在岩石上边几乎毁掉了。但是眼看着提蒙变成巨富,这于他们也可以算是足够地报复了吧。

    赫耳墨斯 大声叫唤,显得讨厌,鲁莽,这有多大的好处呀!这不单是于法廷诉讼的人有用,对于祈祷的人也是一样。请看提蒙,他从极穷苦的人将立即变成一个富人,因为他大呼小叫的,自由坦率的祈祷,引起了宙斯的注意。但是假如他一声不响,弯着腰掘地,恐怕他还是掘着,也没有人理他呢。

    财神 宙斯,但是我实在不能到他那里去了。

    宙斯 为了什么呢,好财神,这是我的命令你这样做的呀?

    财神 凭了宙斯,这因为他太是欺侮我了,拿我出去,把我分成好几部分,虽然我还是他父亲的朋友呢!他几乎是像拿了稻叉赶我出屋,把我扔掉,好像是人家扔去手里的炭火那样。我若是回去,那时还不是就交到那些食客,谄媚者和妓女的手里去么?宙斯,请你差我到那些人里去吧,他们将喜欢这礼物,会关心我,尊重而且爱我的。这些呆鸟且让他们和贫穷在一起,为得他们看中了她,让他们从她那里得到一件皮袄和一根铁镐,并且满足了,可怜的家伙,去获得四个俄珀罗斯的工资,他们是得到十条金子也会轻易的丢掉的。

    宙斯 提蒙不会再是那么样的待你了,假如他的腰板不是全无知觉的,那铁镐就已好好的教训了他,知道他应当选择你来替代贫穷了。但是在我觉得,你似乎很是容易发牢骚。现在你诉说提蒙,理由是他给你畅开着门,让你自由外出,并不把你关锁起来,也不表示什么妒忌的意思。但在别的时候,却是正相反的,你对于那些富人们生气,说他们用了闩呀锁呀封条呀把你关着,以致连想伸头到太阳光底下也都不能的。总之你是这样地对我诉苦,说你在漆黑的暗中几乎要气逼得死去了,又说你所以在我们的眼里显得颜色苍白,多有心事,手指头也都弯曲了,由于习惯地计算金钱,恐吓说将要逃去,假如得着机会的话。总而言之,你以为这事是极可怕的,像达那厄一样地关在黄铜或是黑铁的房子里,去过处女的一生,由那些精明而顶坏的教师管教着,这便是利息与算账。

    这是很荒唐的,据你说他们是非常的爱你,却是不敢享受你,那时有这个可能,并且他可以做主自在的享用,但是只醒了看守着,眼睛也不眨一眨的看着封条和锁。他们并不以自己能够享受这个觉得满足,但是却要使别人没有享受的机会,这正如那在马槽里的狗,既然自己不吃那大麦,也不肯让那饥饿的马去吃一样。而且你还嘲笑他们,节省储存下来,更奇怪的是对于自己还很忌刻,却不知道他的一个该死的家人或是该带脚镣的管账人,却偷偷的走进去,弄得稀糟,只让他那不幸的也没人爱的主人,醒着坐在一盏昏暗的小口的灯台和渴油的灯心之下,算他的利息。那么,这不是不公平么,你在过去说过那样责备的话,现在却又相反的来诉说提蒙了?

    财神 只要你弄明白了真相,就会知我这两面的话都是有道理的了。因为提蒙的浪费在我看去全是由于太不注意我,对我没有感情,在别一方面,他们把我锁在箱内,放在黑暗的地方,用心叫我养得壮大肥胖,他们自己决不来碰我一下,也不带我到太阳光底下去,为的不让别人看见。我常想这是愚蠢也是暴虐,因为我并没有犯什么错误,却叫我在这种监禁里烂下去,却不知道在不久之后,他们就要去了,只把我留下去给另外的幸运的人。

    所以我对于他们,或是对我很是出于豪爽的,我都不能加以称赞,但是最好是那种人,处事适中,既然不是两手抓紧了,也不是整个地摔了出去。

    宙斯,我就凭了宙斯,请你这边看吧。假如有人依了习惯娶了一个年轻美貌的女子为妻,但他对她不加看守,也不表示一点妒忌,却让她随意到处去走,夜里或是白天,任凭她愿意和什么人去搞,而且他自己还引她去和别人私通,打开了房门,叫大家都到她这里来,给她拉皮条。这样的人可以算是爱她的么?宙斯,想来你不说是吧,你是有多次恋爱经验的。

    或是相反的,有人将一个自由的女子娶到家里,预备正式养育儿子,可是他却对于这盛年美丽的处女一碰都不敢碰,也不让别人见一面,把她关锁着,过着荒芜不育的童贞生活,但他力说是爱着她,这个由他的脸色,他的消瘦的肉体和深陷的眼睛,可以证明的。这样的人可不是像是已经失去了理性么,在那时候他本该生育儿子,从婚姻享受到好处,他却叫那美貌可爱的姑娘白白地老去了,好像是养着给得墨忒耳做女祭司似的?就是这种的事情,我觉得很生气,因为他们有的很是无礼地把我踢来踢去,狂吞大喝,或是像水一样地泼去,有的又把我加上脚镣,像是脸上有烙印的逃奴。

    宙斯 那么你为什么对他们生气呢?这两种人都有很好的惩罚,因为那一种人,是像坦塔洛斯似的,长是饥渴嘴干,光张着嘴对那金子,至于别一种人,则像是菲纽斯那样,被那哈耳皮埃将食物从嘴里夺了去。但是现在到提蒙那里去吧,你会找到他比以前要明白得多了。

    财神 他不晓得会这样做么,好像他是在一只漏的小船里,在我还没有完全流进去之先,就赶快戽我出来,生怕我会流满了一船,把他淹没了?这样子像是在达那俄斯的女儿们的水缸里倒水,永久是倒不满的,因为那家伙是并不结实,所以水在流进去之前几乎就出来了,他这缸的缺口是那么的宽,流出是无法防止的。

    宙斯 那么假如他不想堵住这缺口,还是让它畅开着,你就快快地流出,他将很容易地去在他水缸底的渣滓里再找到他的皮袄和镐头的。但是现在你去,使他富有起来吧。————赫耳墨斯,你要记住,在你回来的时候,去从埃特涅山把库克罗珀斯带来,那么他们可以将我的霹雳棒磨一磨,将它修好了,因为我们须得来把它磨擦一下了。

    赫耳墨斯 财神,让我们走吧。这是怎样的?你脚瘸了?好先生,我真不知道,你不但是眼瞎而且还是脚跷的呢!

    财神 赫耳墨斯,我并不是通常这样的。在我被宙斯派出去的时候,不晓得什么缘故我总是很慢而且两只脚似乎跷似的,所以很不容易走到目的地,时常是我走到以前那等着我的人已经先老了。但是到了我该跑走的时候,你将看见我是有翅膀的,比梦还快得多。只要赛跑的绳一落下,仿佛我已经宣告得胜似的,那么飞快地走过跑道,有时连观众都没有能够看见我。

    赫耳墨斯 你所说的并不很对。我就可以举出许多人来,他在昨天没有一分钱去买吊脖子的绳的钱,今天却忽然富有阔气起来了,出来驾着几匹白马,这在以前是连一匹驴子也没有的。可是穿着紫袍,手上带了金环,我想他们自己也还不能相信,他们的发财到底是不是梦呢。

    财神 赫耳墨斯,那是别一回事。这并不是我用自己的脚走去的,差我去的也并不是宙斯,而是冥王,因为他也是财富给予者和礼物赠与的人,如他的名字所表示。我从一个人到别个人家去的时候,他们把我简牍中间,用心封好了,随后拿起来,走了出去。那个死人就放在家里一处黑暗的地方,膝踝以上盖着一块旧的布片,让黄鼠狼们来争夺,那些对于我有什么希望的人都在市场里张着嘴等着,好像是小燕子吱吱的叫着,等候母燕子的飞回来。

    在封蜡拿开,绳也切断,木简打开来的时候,我的新的主人便宣布了,乃是一个亲戚,或是食客,又或者是当娈童的家人,他从小时候很是宝贵,下颔仍旧是剃得很干净,虽是过了时节却供给主人各种杂多的娱乐,这位名人终乃得到极大的报酬。不管这人是谁,那时抓起我来,连简牍什么在一起,就走了去,把从前的名字皮耳里阿斯,德洛蒙,或是提柏俄斯,改作墨伽克勒斯,墨伽皮左斯,或是普洛塔耳科斯,那些空张着嘴的留下在那里,只是彼此望着,而且这时真有点感到悲伤了,因为这样一条大鱼从网底里逃出了,特别是吞吃了不少的饵食。

    至于那些一下子发了财的人,本来是没有教养的粗野的人们,看了脚镣还要发抖,听见走过的人偶然挥一下鞭子,便会耸起耳朵来,对于磨房便当作神庙似的礼拜,如今却对遇见他的人都不能忍耐了,他要侮辱平人,鞭打同伴的奴隶,来试试看他是不是也能这样的做。直到后来他遇着一个小娼妇,或是热心于养马,又或者把自己交付给了食客,他们都发誓说他要比尼琉斯更是长得像样,比刻克洛波斯或科德洛斯更是高贵,比俄底修斯更是机灵,比克洛索斯更富,抵得他的十六个。于是在一刻工夫,那可怜的人,就把他凭了伪誓,抢夺和做坏事所一点点得来的东西,就一下子都倒出来了。

    赫耳墨斯 你所说的就是那么一回事。但是在你用了自己脚走去的时候,你怎么能找着路,因为你是那样的瞎,又怎么能辨别那人是谁,宙斯以为这人应该发财,所以派你去的呢?

    财神 你以为是我找着路,并且辨别那人是谁么?凭了宙斯,那并没有!不然我就不会撇下阿里斯忒得斯,却走到希波尼科斯和卡利阿斯,以及别的那些不值一分钱的雅典人那里去了。

    赫耳墨斯 但是在他派遣你的时候,你得怎么办呢?

    财神 我走上走下的彷徨一阵之后,到得我不意的遇着了一个人,也不管他是什么的人,便带我回家去,保留着我,却感谢着你赫耳墨斯,获得了这不意的利益。

    赫耳墨斯 这样宙斯简直是被骗了,他以为你是依他的意旨,使那个应该获福的人发财呢。

    财神 这是当然的事,好朋友,因为他知道我是眼瞎,却仍要差遣我出去,寻找一样那么难于发见的物事,这在好久以前在世间已经绝迹,恐怕就是林叩斯也不容易找着,因为〔那亮光〕是那么的昏暗而且微小。因此好人很少,坏人却是很多,充满了全个城市,所以在我彷徨中容易遇着他们,给他们所网获了。

    赫耳墨斯 随后你离开他们的时候,怎么能够很容易的逃走,既然你不认得路?

    财神 那时不知为什么我变得眼也亮了,脚也跑得快了,不过那只是逃走时如此。

    赫耳墨斯 现在再回答我这一个问题吧。因为你既然眼瞎,————恕我直说了,而且还是面黄腿重,你却有这许多的情人,所以人们都仰望你,假如能够得着你的时候,自己觉得是幸福,若是得不着时便要活不下去了。我就知道有许多人,对你害着相思病,所以他们去把自己投到大海的深渊或是险阻的岩石上边,以为被你所看不起,其实你是从头就没有看见他们。但是我觉得你会承认,假如你知道自己,他们是发了疯了,那么地胡闹为了这样的一个情人。

    财神 你以为他们看我是现在一个样子,眼瞎脚跷,和其他一切缺点么?

    赫耳墨斯 那怎么行呢,财神,除非他们自己全是瞎子?

    财神 赫耳墨斯,他们不是瞎子,但是无知与欺骗,现在主宰着一切,把他们蒙住了。而且我为免得显示那么丑陋起见,戴上一个很可爱的假面,装上些金翠,穿着锦绣的衣服,在遇见他们的时候。他们以为当面见到我的美丽,便爱上了,所以觉得如得不到我,就只好灭亡了。假如有人将我脱光了给他们看,那么他们会埋怨自己,怎么眼睛会这样地昏,爱上了那么可恶的丑陋的东西。

    赫耳墨斯 那么这是怎么的,就是在他们已经滚在财富里边,自己也戴上了假面,还仍是受骗么,若是有人要拿开它的时候,他们宁愿丢掉自己的头,却不肯丢掉那假面么?这似乎是他们不大会不知道,你的姿容是涂抹上去的,在他们既然看见这里边的一切的时候。

    财神 赫耳墨斯,我有不少的东西,帮助我做成这事的。

    赫耳墨斯 那些是什么呢?

    财神 凡是一个人最初遇见我,打开他的门让我进去的时候,就有虚荣,无知,傲慢,柔弱,蛮横,欺骗和此外千百种东西,都跟了我混进去了。自从他的灵魂被这些东西占据之后,他就会佩服他所不应该佩服的,想要拿他所应当躲避的东西了。他尊敬我,我这一切恶事的父亲,因为它们是扈从着我,所以都进来了,他宁肯忍受世上的别的一切,却不肯与我分离了。

    赫耳墨斯 财神,你真是光而且滑,很难抓住,却又容易逃走呀!你不给人家一个结实的把手,但总是好像鳗鱼或是蛇似的,不知怎样从手指缝里跑掉了。那个穷神却是相反,很粘容易捏住,而且身上生有千百的刺,有人走近她去便立即给抓住了,很不易于摆脱。————但是在我们闲谈着的时候,却忘记了一件事情,这是有点重要的。

    财神 这是什么呀?

    赫耳墨斯 那就是我们带宝藏来,我们这里所顶需要的。

    财神 这个你可以放心。我每到你们那里来的时候,总把他放在地底下,吩咐他关门留在里边,对于什么人都不要开门,除非是听见我叫着他。

    赫耳墨斯 现在我们到阿特刻该下去了吧。请你拉着我的上衣,跟着我走到那边界去。

    财神 赫耳墨斯,多亏得你拉了我走,因为假如你离开了我,让我彷徨着,就会很快的撞上了许珀耳玻罗斯或是克勒翁的。————但是那是什么声音呀,像是铁打着石头?

    赫耳墨斯 那是提蒙这家伙,掘着近地山边多石头的一块地面。呀,穷神同他在那里,还有那劳力,坚苦,智慧,勇敢,和许多人,都是由饥饿统率着,这是比你所有的一群侍卫要好得多了。

    财神 赫耳墨斯,我们为什么还不愈快愈好地退却呀?一个人为这样的大军所包围着,我们对于他是做不出什么值得提起的事情来的。

    赫耳墨斯 但是宙斯是并不这么想,所以让我们不要这样地胆怯了。

    穷神 你杀死阿耳戈斯的人,你手里拉着这个人,要往哪里去呀?

    赫耳墨斯 宙斯派遣我们到提蒙这里来的。

    穷神 现在财神到提蒙这里来么?在他受着奢侈所给的种种苦难的当中,我把他拿了过来,交付这智慧和劳苦,将他造成一个高贵有用的人。你们以为我穷神,真是容易轻视,容易欺侮的么?所以连我的一点所有的东西也都抢过去,在我用心地完成了他道德以后,却又叫财神拿了过去,好交给横暴与虚荣的手里,把他又做成柔弱,卑劣,愚蠢的人,变了一块抹布再来还给我么?

    赫耳墨斯 穷神,这是宙斯的意思。

    穷神 我要去了,你们也跟我走吧,劳苦与智慧,和其余的人。这人就会知道他是背弃了一个什么样的人,好的帮手和教导他做最好的事情的人,因了她的关系,所以保持了身体健康,心意刚强,过着真像人似的生活,依赖自己,把富裕与过多都当作身外之物,那本来是这样的。

    赫耳墨斯 她们去了,让我们走近他去吧。

    提蒙 你们是谁,该死的,你们为什么来干扰一个做工,赚工钱的人呢?你们要后悔这次的前来,你们这些丑类,全都是的,因为我就要把那些土块和石头扔过去,把你们打的稀烂。

    赫耳墨斯 不,提蒙,请不要扔。因你扔的不是凡人,我乃是赫耳墨斯,这个人是财神。宙斯派遣我们来,为的是回答你的祷告的。所以停止了你的劳作,请接受幸福和你的好运吧。

    提蒙 你们也该挨打,就是神也罢,如你所说的,因为我一样的恨那些人与神,至于那瞎子,不管他是谁,我想用这铁镐打破了他的头!

    财神 赫耳墨斯,凭了宙斯,让我们去吧!我看这人是生着异常的忧郁症,在我没有受到什么害之前,且让我走了吧!

    赫耳墨斯 提蒙,别做那傻事,且放下那过分的野蛮和粗暴的动作,伸出两手来接收了你的幸运吧。再变为富有,成为雅典的第一流人,蔑视那些忘恩负义的,只顾你自己享福好了。

    提蒙 你们对于我没有什么用处,不要来烦扰我。我的镐头是我的财富,这尽够了,此外我是十分幸福,只要没有人走近我这里来。

    赫耳墨斯 朋友,这样不客气的回答么?

    “我去带给宙斯,

    这样粗暴生硬的话么?”

    这是有道理的,你变成了憎恨人的,在你受了他们这许多可怕的待遇之后,但是不应该是憎恨神们,他们是这样地关心你。

    提蒙 赫耳墨斯,对于你和宙斯,为了你们的关照,我是十分感谢,但是我不想要那个财神。

    赫耳墨斯 为什么呢。

    提蒙 因为以前他给了我无穷的苦难,把我交付了谄媚者,对我种种阴谋,引起怨恨,用了奢华来腐化我,招来人家的妒嫉,未了却突然的这样不诚实的仿佛叛变似的抛弃了我。但是这好朋友穷神却是用了最像是男人做的工作,训练了我的身体,同我诚实也很坦率的谈话,给我的劳动以必要的供给,教我蔑视那从前的富裕,并且倚靠自己谋得生活,指示我自有财富,这乃是食客的谄媚,密告者的恐吓,群众的愤激,议员的投票,或是霸主的阴谋,所都不能抢走的。

    这样我因了劳作变得坚强了,我在这片地里劳动很是爱我的工作,既不看见城市里的那些坏事情,又从这镐头得到充分足用的食粮。赫耳墨斯,所以你可以回去了,把这财神带去给宙斯吧。至于我这是已经满足了,只要我能够使全人类从老至小都阿癐癐地叫唤。

    赫耳墨斯 好朋友,别这样说,因为他们还不是全都叫唤呢。且停住了这样小孩子似的发脾气,来接受这财神吧。从宙斯来的礼物是不好这样的抛开的。

    财神 提蒙,你要我来说几句,和你来讲点理,还是我说了你就会生气的呢?

    提蒙 说罢,但是短一点,也不要像那无赖的辩士们,加上什么引言。我这是因为赫耳墨斯的缘故,才让你说几句话的。

    财神 或者我应当说得很长,来回答你所说许多攻击的话。现在只看我是不是如你所说的损害了你。这是我给了你一切愉快的东西,名誉,位置,花环,和别的奢华的东西,你也为了我的缘故,为人家所羡望,所赞美与寻找。但是假如你在食客们的手里吃了些苦头,那不是我的关系。倒还不如说是我在这里受到你的损害了,因为你是那么卑劣地把我去扔给那些该死的人们,他们恭维你,蛊惑你,千方百计的来阴谋对付我。还有你在末后说我叛弃你,其实我也可以倒过来告发你,因为你也千方百计的来赶走我,把我头向着前一直推出你的家里来。所以你所那么尊重的穷神给你穿上这件皮袄,来替代那柔软的大衣了。这个是赫耳墨斯可以作证,我是怎么请求宙斯,不要再使得我到你这里来,因为你曾经那样恶意地待我。

    赫耳墨斯 但是你看,财神,他是已经改变了。所以放心和他同居吧。————提蒙,你去照常掘地吧,还有你,财神,叫宝藏来到他的镐头底下,因为宝藏是听你的号召的。

    提蒙 赫耳墨斯,那么我只好顺从,非再成为富有不可了。因神们强迫他的时候,一个人只有忍受罢了。但是请看你是把我丢到怎么样的困难之中去了,可恶的幸运。直到现在我过着最幸福的生活,但是忽然地要受到这许多金钱,虽然我没有做错了事,却要来受这些烦恼。

    赫耳墨斯 提蒙,忍受一点吧,也为了我的缘故,假如这是困难也很不好受,让那些谄媚者都好嫉妒得连肚子都爆破了。————现在我要飞上去了,顺路到埃特涅山去。

    财神 他似乎是走了,这我从他翅膀划桨的声音推测出来的。现在你且留在这里,我将去把宝藏给你叫来。但是不,你掘吧。

    “我说,金子的宝藏呵,你听从这提蒙,让你自己出来吧!”

    提蒙,掘吧,深深地掘下去。————但是我要离开你们走掉了。

    提蒙 镐头,来呀,给我加油吧,叫那宝藏从地底里来到日光之下吧。

    啊,奇迹之神宙斯呵,神妙的科律班忒斯呵,获利的神赫耳墨斯呵!这些金子是哪里来的呢?这是梦里么?我怕是醒过来的时候,我只找到一堆灰的。不,但这是真的金币,颜色红红的,分量很重,而且看去很是好看的。

    “啊,金子呵,对于凡人最美丽的赠物!”

    因为你像火烧着似地耀眼,在夜里或在白天。啊,来吧,你最可爱的,最可怀慕的!现在我相信了,宙斯曾经变做黄金,因为哪里会有闺女,不打开她的胸脯,来迎接从屋顶里溜进来的那么美丽的情人呢?

    啊,弥达斯!啊,克洛索斯!啊,得尔福的献呈的宝贝呵!你们比起提蒙和提蒙的财富来,简直是没有什么了!是的,便是波斯王也还不及我了。

    啊,镐头和可爱的皮袄,我把你们当作礼物,献给这里的潘吧。我自己预备买那整片的边境的土地,建造一个小城砦在宝藏的上边,仅够我居住,我死了的时候就作为我的坟墓。

    现在来决定这个,做我此后余生的法律,我决不同一切人往来,也不承认一个人,并且蔑视他们。朋友,客人,侣伴,或是慈悲神坛,都是极大的无聊话。怜悯一个哭泣的人,帮助一个困穷的人,都算是犯法,破坏规矩。我的生活是孤独的,像一只狼似的,他的唯一的友人便是提蒙。

    其他一切人都是他的敌人,与阴谋者。和他们的任何人交谈,便是不净,假如看见了某一个人,那一天便算是不吉。总之我把他们只看作石头的或是铜造的人像。我将不接受他们的使者,也不和他们订和约,那片荒地是对于他们的疆界,什么同族,亲戚,同乡,祖国,这些都是死了的无用的名字,只有傻子才热心相信。提蒙将只让他独自发财,蔑视别人,自己单独享受,远离那些谄媚和卑劣的恭维。他将独自祀神和宴享,当作自己的邻人和旧友,远离那些其余的人。这将最后决定,在将要死去的时候,他也将给自己以最后的握手,在自己的头上戴上了花冠。

    他的最爱的名字将是“憎人者”,他的特别的性格是乖僻,苛酷,粗野,易怒,和不近人情。假如我看见有人要给火烧死了,他求我把火救灭,我便把拿了沥青和油给他加上。若是一个人落在冬天的河水,要给水冲去了,伸出手来求我拉他,我就把他的头按到底下去,叫他不能够再上来。这样他们才会得到了等价的报酬。这法律动议者是提蒙,厄刻克剌提得斯的儿子,科吕托斯人,提付会议表决者是同一的提蒙。好,现在让我们来通过这个吧,他们当坚决的执行。

    但是我要出些力,使得大家知道,我变成了巨富了,这个消息尽叫他们上吊吧。————但这是怎么的?为什么有那么快!他们都四面八方地跑来,遍身尘土,气都喘不过来,他们不知怎样闻到了金子的气味了。我还是爬上山去好,从上边用了一阵石头赶跑他们呢,还是这一回姑且犯法,和他们说几句话,表示蔑视,使他们更为难受呢?我想,这似乎是更好。所以让我现在且站着,去迎接他们吧。

    等我看来,他们头一个是什么人?格那托尼得斯那个食客,前回我问他去要饭吃,他给了我一根吊颈的绳子,可是从前有多少回在我家里呕吐出整瓶的酒来。他来了正好,让他首先叫唤了回去吧。

    格那托尼得斯 我不是说的么,神们不会忘记像提蒙的好人的?————提蒙,你好吧,愿你模样好,性情好,应酬好。

    提蒙 格那托尼得斯,也希望你好,愿你比所有的秃鹫都会吃,一切的人都狡猾。

    格那托尼得斯 你总是爱开玩笑。但是我们什么地方宴会呢?我带来了新排演的剧曲里的一支新的歌来了。

    提蒙 我告诉你,这应当是一支悲歌,而且很激越的,由这个铁镐来伴奏。

    格那托尼得斯 这是怎的?提蒙,你打了么?我请求人给我做见证。啊,赫剌克勒斯呵!阿唷,阿唷!我要到战神山去,告发你的伤害。

    提蒙 你假如再停留一刻,那么就可以告诉杀人了。

    格那托尼得斯 不,不!但你至少要医我的伤,给搁上一点金子。因为那是止血的一种妙药。

    提蒙 你还要停留么?

    格那托尼得斯 我去了。但是你要后悔的,把从前一个好人变成那样的粗暴了。

    提蒙 这来的是谁呀,那个秃顶的?乃是菲利阿得斯,所有食客中顶讨厌的那个人。他从我这里得到整片的田地,两条金子银子做他女儿的嫁资,作为称赞我的报酬,其时我唱了一支歌,别人都不作声,但是他连声叫好,并且发誓说,这要比天鹅的还好。但是后来他看见我生病,走去向他告帮,那时这位仁兄却给我一顿鞭打。

    菲利阿得斯 呵,这个不要脸的!你如今认得提蒙了么?现在格那托尼得斯是他的朋友和一块儿喝酒的人了么?因为忘恩负义的缘故,这样报应正是活该。但是我们是多年相识,从小在一起,又是近邻,只因不愿显得躁进,所以踌躇着的。————你好呵,先生,请你注点意,防这些可恶的食客,他们单要你的食桌,在其他的地方简直与乌鸦一样。这时候是没有人可以相信,各人都是忘恩的以及些坏种。至于我呢,现在给你带来了一条金子,预备你留养在有什么急用时可以应用,但是在离此不远的路上,我才听到你是发了大财了。所以我来给你这一个忠告。但你是那么的聪明,可以告诉涅斯托耳怎样的处置应变,所以也用不着我的提示。

    提蒙 菲利阿得斯,正是如此。但是请你走来,我好给你友谊的招待,用了我的镐头!

    菲利阿得斯 救命呀!这个忘恩的人打破我的脑袋了,因为我给他有用的忠告。

    提蒙 看呵,第三个人来了,乃是辩士得墨阿斯,右手拿着一张决议书,他说是我的一个亲戚。这人在一天里从我这里拿去了一万六千两,付给市政府,因为他被判罚金,交不出来便关在监牢里,是我可怜他,赎他出来的。及至前回轮到他发放厄瑞克忒斯区的观剧费的时候,我走去问他要我的一份,他却说他不承认我是一个市民!

    得墨阿斯 啊,提蒙,你好呀!你是我们这族的伟大的援助,雅典的支柱,希腊的堡垒!这里的区会已经召集过了,那两个议会都早就等着你了。但是在你去之前,请先听我这为你所写的决议书吧。

    “查提蒙系厄刻克剌提得斯的儿子,科吕托斯人,不但为人正直,并且聪明,在希腊无与伦比,一贯为本市尽力做事,曾在俄林庇亚会中,一日里赢了拳斗,角力,以及赛跑,并且在四匹马的赛车和两匹马的赛车也得了胜利。”

    提蒙 但是我并没有当上俄林庇亚会的观众代表哩。

    得墨阿斯 这有什么关系呢?随后你会当上的。这些事情是愈搁上得多就愈好呀。

    “在往年又为本市在阿卡耳奈地方卓著战功,粉碎珀罗蓬涅索斯的军队两个部队。”

    提蒙 这是怎么的?我因为没有那些武器,所以在征兵单上没有写上我的名字。

    得墨阿斯 你说到自己的事情总是客气,但是我们如不记得,那就是忘恩了。

    “他又起草议决案,参加议会,带领军队,对于本市有不小的帮助。根据上述一切事情,应请议会,区会,司法会,以及各区和地方会,或分或合,决议为提蒙建立金像,在高城上雅典那像的旁边,右手里有一个霹雳棒,头上有后光,戴了七个金冠,这些金冠当于今日宣布,在狄俄倪西亚祭演新的悲剧时给他戴上,因为那一天须要定为他的纪念的日子。动议者辩士得墨阿斯,是他的,最近的亲戚,也是他的学生,因为他也是一个极好的辩士,以及别的一切凡是他所要做的,无一不是如此。”

    这就是关于你的决议书。我还想要带我的儿子来看你,我用了你的名字把他叫做提蒙。

    提蒙 这是怎么的,得墨阿斯?据我所知道,你是还没结婚呀。

    得墨阿斯 但是,假如神答应我,我明年要结婚了,而且制造孩子,生下来的时候,这该是个男的,所以我现在叫他提蒙。

    提蒙 这家伙,我看你现在还是想结婚么,你在这样的得到我的一下打击。

    得墨阿斯 阿呀!这是为什么?提蒙,你是在学做那暴君了,你殴打自由人,连自己还没有清白自由呢。但是你快要受到这件行为的惩罚,还有放火烧高城的事。

    提蒙 但是高城没有被火烧,坏东西,这是很明了的,你是一个告密者了。

    得墨阿斯 但是你发了财,乃是从庙后的库里挖墙得来的。

    提蒙 那也并没有挖破,所以你这也是乱说的。

    得墨阿斯 挖墙可以在后,但你却是现在都得到那里边的一切了。

    提蒙 那么再拿这个去吧。

    得墨阿斯 阿唷,我的背脊呀!

    提蒙 别喊,不然我要给你第三下了!假如从前我没有武装,还能粉碎拉刻代蒙人的两个部队,现在却不能打倒一个该死的小人儿,那简直是笑话,我在俄林庇亚得到的拳斗与角力的胜利也是徒然的了。

    但这是什么呀?这不是那哲学家特剌许克勒斯么?不是别人!胡须都张开着,眉毛向上面轩起,傲然地漫步前来,像是提坦似地看人,他的头发都从前额向后纷披,活像是宙克西斯所画的玻瑞阿斯,或特里冬。态度很是规矩,行步也很安详,服装穿得顶合式的,每天早晨便在讲演道德,谴责那些耽溺快乐的,赞扬知足,及至到了洗澡之后,来赴晚餐,侍童递给他大酒盏的时候,————这似乎酒越纯他愈喜欢,————那时便好像是喝了忘河的水一样,他的行为表示得与他早晨所讲的话是完全相反了。他同鹞鹰似的把肉叼了去,用肘撑住那邻座的人!胡子上满是羹汤,像狗一样的吞吃食物,俯身在他的盘子上面,仿佛在想发现什么道德,仔细地用食指揩那盘碗,不让甜辣汤留下一点儿。

    他又老是那么唠叨不平,即使他得到了整个平饼或是整个的猪。他正是贪饕和无厌的代表,他酒醉了闹起来的时候,不单是唱歌跳舞,他还骂人并且发怒。并且在他喝着酒的时候,这比平时还要多,最有许多话说,关于什么节制和端方的问题,他说这些是在喝了那纯酒之后,口吃得很有点可笑。随后是呕吐,末了由人家拣了他起来,抬出那宴会厅去,他的两只手抓住了那吹笛子的女子。但是就是在他醒的时候,他的说诳,厚脸与贪婪,也是决不落人后的。他乃是第一等的谄媚者,伪誓很是来得,欺骗是他的先导,无耻做陪伴,总而言之他是一件非常巧妙的家伙,在各方面都很精密,种种事情无不具备。可是虽然他是高明,这回却不远便要叫唤了吧。

    这是怎么的?呀,特剌许克勒斯,你却是迟到了。

    特剌许克勒斯 提蒙,我到这里来,与那些人的目的不是一样的。他们为你的财富所眩惑,都跑了来,期望在你的金银和值钱的宴会,想对一个这样单纯和这样愿意拿出财产来共同使用的人,施行多种的谄媚方法。你当然知道,我是一个大麦饼已是足够好的食粮,顶好的肴馔是香菜汤或是芥子,如再阔气一点,加上少许的盐。我的饮料是那九条管的泉水,这件破旧衣服在我要比紫衣还好。至于金子,在我看去不比海边的石子更有价值。

    我这回来乃是为你的缘故,为的叫你不要为那财富所毁灭,那个最坏的最是阴谋的物事,它是一个根源,屡次的给许多人以不可挽救的灾难。所以你如听我的忠告,最好是去整个丢在海里,因为对于一个善人,他既能看出哲学的财富的,这实在不是必要的东西。但是,我的好朋友,你可不要丢到深的地方去,在满潮地直前涉水到大腿边际,抛下去好了,在只有我一个人看着你的时候。

    但是假如你不愿意这么做,那么有别的更好的一个办法,你可以赶快从家里把它拿出来,不要给自己留下一分钱,却分给一切困穷的人,这个给五德剌赫墨,那个给一木那,那个又是半塔阑同。假如他是一个哲学家,就应当给他两份或三份。但是我呢,并不是为自己的缘故所以要钱,乃是为的分给困穷的那些伴侣,只要装满了这口袋就尽够了,这大概还容不下整五斗吧。一个搞哲学的人应该知足并能节制,并且应该思想不出口袋之外。

    提蒙 特剌许克勒斯,我很赞赏你这话!但是现在我想不来装满你的口袋,却在你的头上装满了栗爆,用了我这镐头量给你。

    特剌许克勒斯 啊,民主与法律呵!我被这该死的打了,在这自由的都市里!

    提蒙 好朋友,你为什么发怒呢?难道我给你短少分量了吧。好吧,我将在这分量的上面再给你两三升也罢!

    但是这是什么呢?许多人都来了,我看见那边是勃勒西阿斯,拉刻斯,格尼丰,和那整群应该叫喊的人们。我为什么不爬上那岩石去,让那久已疲倦的镐头休息一下,我去拣些石头来,从远方抛击他们呢?

    勃勒西阿斯 提蒙,请不要打我们!我们去了。

    提蒙 但是要没有流血与受伤,那可是难说的!

本站推荐:洛丽塔十字军骑士少年弃儿汤姆琼斯史基地边缘大象的证词曾国藩传野鸭小妹妹国盗物语

路吉阿诺斯对话集所有内容均来自互联网,贪玩中文网只为原作者佚名的小说进行宣传。欢迎各位书友支持佚名并收藏路吉阿诺斯对话集最新章节