贪玩中文网 > 路吉阿诺斯对话集 > 第一篇 诸神对话

第一篇 诸神对话

推荐阅读:赣第德曼殊斐尔小说集涡堤孩永井荷风异国放浪记夏目漱石浮世与病榻日本侘寂德川时代的文艺与社会“意气”的构造西方文学史十二讲仿生人会梦见电子羊吗

贪玩中文网 www.tanwanzw.com,最快更新路吉阿诺斯对话集最新章节!

    《诸神对话》(TheônDialogoi)是路吉阿诺斯主要著作四种对话之一,以希腊神话中诸神为脚色,虽然是神人的身分,可是一切言动却全是凡人的,这是作者讽刺之所在,可是也可以说是希腊神话的本色。因为希腊的宗教与各国的宗教有一个极大的不同,这便是没有圣书,因此也就没有所谓先知,它的圣书乃是诗人所作的诗篇,流传至今的有赫西俄多斯(Hesiodos)和荷墨洛斯(Homeros,今通称荷马)的三篇史诗,以及荷墨洛斯派的颂歌三十六章。换句话说,便是他们以诗人作为他们的祭师,而诗人却又照例是爱美与富有人情的,以是希腊的神话经他们的手写出来,显得那么的美妙,虽是神异,却也是很近情的。他们的神也动感情,搞恋爱,做出了好些不大可以佩服的事,在公元前六世纪时诗人克塞诺法涅斯(Xenophanês)以来,许多唯理的哲学家也群起批评,后来基督教早期的神学家更是振振有词,所以希腊的多神教在宗教上的确是表现了弱点,但同时在文艺上却未始不是它的一个优点,使得它在艺术上面占着长久的生命,这是为别的神话所不能及的了。古来埃及,印度,以及希伯来的神们,非不伟大威严,但是太神圣了,这便是距离人间太远了,使人们觉得不好亲近,仿佛有一种异物之感。作者利用了这一点,就希腊神话的故事中择取一定的情景,加以描写发挥,虽是叙述诸神的事,把它写成一篇很好的小喜剧,仿佛是长短不一的拟曲(Mimos),就只是它不是用韵文所写,里边所讲的也并非市井间事,可是这些事情实在琐屑得很,大抵是神话故事里所应有,现在却给作者想象补足出来就是了。虽然意在讽刺,但是它在后世留给读者的,只是娱乐,读了之后会心一笑而已。

    全篇共凡二十六节,各节不别立名目,只以上场人物为名。

    一 阿瑞斯与赫耳墨斯

    上场人物

    阿瑞斯(Arês) 战争之神,唯神话中殊不重视,其故事亦甚稀少,虽然也是天上主神宙斯的儿子,不似在罗马神话上的重要,现今阳历的三月还是以他的名字(Mars)为名。

    赫耳墨斯(Hermês) 也是宙斯的一个儿子,他的职务是给诸神做使者,司传达命令,及一切宙斯所差遣的事情,他也管护送死者,到冥土去,他又是行路,商贾和窃贼之神。因为他的职务是多方面的,所以在神话中甚为活跃,在路吉阿诺斯的作品最为常见,也是最有兴趣的一个脚色。

    阿瑞斯 赫耳墨斯,你听见了宙斯恐吓我们的话么?多么看不起人,也很不能相信呀!他说:“若是我愿意的话,我将从天上挂一条索子下去,你们都挂在这上边,尽力的试拉我下去,可是你们将是徒劳,因为你们拉我不动。但是假如我想要拉它上来,那么不单是你们,便是加上大地和海洋,我也能拉起来虚悬在空中。”如此云云的话,你也都听到了吧。我不否认,他比我们的任何一人更为优胜,也更有力量,但是说他能胜过我们一起,并且有大地和海洋做帮助,也不能压倒他,那是我决不能相信。

    赫耳墨斯 阿瑞斯,别说了!说这样的话是很不妥的,我们为了说这闲话会要吃苦头的。

    阿瑞斯 你以为我去对一切人说这话,却不是单对你说,因为我相信你能守住沉默的么?但是我实在觉得可笑了,那时候听着这恐吓的话,所以忍不住要告诉你知道。因为我那时记起了前些日子的事情,波塞冬与赫拉和雅典那反叛了,计画要捉住他,戴上了镣铐,他害怕得不知如何是好,虽然他们还只是三个人罢了。那时假如不是忒提斯可怜他,给他叫来了一百只手的人布里阿瑞俄斯来做他的帮手,恐怕他早已被捆缚,连同他的霹雳棒和电光一起。想起这事的时候,我对于他的大言壮语觉得很可笑了。

    赫耳墨斯 禁声吧,我告诉你。因为这不但是你说这样的人,就是我听的人也是很有危险的。

    二 潘与赫耳墨斯

    上场人物

    潘(Pan) 牧畜之神,模样甚是委琐,形状如人,而顶有犄角,塌鼻,两足乃是羊蹄,本为阿耳卡狄亚(Arkadia)地方的牧神,及玛剌同(Marathôn)之战,云潘助阵得胜,从此遂崇祀全国。

    赫耳墨斯 见前第一节,因为他又与牧羊有关,故相传以为潘是他的儿子。

    潘 今天你好,父亲赫耳墨斯!

    赫耳墨斯 今天于你不好!但是为什么我是你的父亲呢?

    潘 你难道不是那库勒涅的赫耳墨斯么?

    赫耳墨斯 是的。那么,你怎么是我的儿子呢?

    潘 我是你的奸生子,是从你的恋爱的生出来的呀!

    赫耳墨斯 凭了宙斯,或者是一只公山羊偶然和母山羊奸通了吧。但这怎么样会得说是我的,你有那两只角,那样的鼻子,蓬松的胡子,山羊的分跂脚,和屁股后边的尾巴呢?

    潘 你这样的讥笑我,你自己的一个儿子,父亲,这倒是把你自己显得更是可笑了,因为生下这样的儿子来。这却不是我的缘故。

    赫耳墨斯 那么,你说谁是母亲呢?或者自己不曾知道,与母山羊发生了什么关系。

    潘 你不是和母山羊有了关系。你只要记忆一下,是不是曾经在阿耳卡狄亚用强爱过一个良家的女孩子就好了。你为什么老是啃着指甲,觉得那么迷惑呢?我是说那伊卡里俄斯的女儿珀涅罗珀呀。

    赫耳墨斯 那么她是怎么了,却生下你来并不像我却像一只山羊呢?

    潘 我将告诉你她自己所说的话。在她打发我到阿耳卡狄亚去的时候,她对我说:

    “我的孩儿,我是你的母亲,斯巴达的女人珀涅罗珀,但是你的父亲,让我告诉你了吧,乃是一个神,赫耳墨斯,宙斯和迈亚的儿子。但是你也不必烦恼,因为你有那犄角和羊蹄子,这是因为你的父亲来找我的时候,为的不让人家知道,是变作一只山羊来的。因此你所以也是山羊模样了。”

    赫耳墨斯 凭了宙斯,我记起来了曾经有过这么一回事。那么,我这一直以美貌自夸,至今还没有留胡子,却该叫作你的父亲,给大家去当笑话,说生了好个孩子了么?

    潘 父亲,但是我也不会给你出丑的。我是一个音乐家,吹的编箫很是响亮呢。狄俄倪索斯如少了我便干不成事,把他当作伴侣,和他的社火,我还为他指导那圆舞。你假如看在忒革亚和帕耳忒尼翁的羊群,你这才该喜欢呢。我领有那阿耳卡狄亚全部,而且在那一天,我帮助了雅典人在玛剌同作战十分勇敢,所以他们给了我一个奖赏,就是在那高城底下的一个洞穴。你若是到雅典去,那时你就知道在那里潘是多大有名了。

    赫耳墨斯 你现在是已经结婚了么,告诉我吧,潘?我想这是他们叫你的名字吧。

    潘 父亲,还没有呢。因为我是生来多情,不想只爱着一个人。

    赫耳墨斯 那么一定是你在母山羊里下手了吧。

    潘 你说笑话了,厄科和庇堤斯都和我要好,以及狄俄倪索斯的狂女全体,而且我在她们中间很是被看重呢。

    赫耳墨斯 儿子,我对你有第一个要求,你能给我满足么?

    潘 父亲,你且吩咐吧,让我看这是什么事。

    赫耳墨斯 你可以到我这里来,并且表示你的敬意,但是要注意在有人听见的时候,可别叫我作父亲。

    三 阿波隆与狄俄倪索斯

    上场人物

    阿波隆(Apollôn) 神话中司医药,音乐,弓矢,预言之神,又有福玻斯(Phoibos,意云光亮)的称号,所以后人或与太阳神(Helios)相混杂了。其性格颇严肃,故事虽然很多,后世诗人极少和他开玩笑的,有的只是对话里一二篇以及别的说他预言的骗人而已。

    狄俄倪索斯 见上文注[7]。

    阿波隆 狄俄倪索斯,这,我们怎么说好呢?厄洛斯,赫耳玛佛洛狄托斯和普里阿波斯,都是一母所生的兄弟,可是在相貌与行为上是全不相像呀。一个是非常美丽,极有能力的弓手,为一切人的主者,一个又是半男性的女子,容貌上也是暧昧,你不能辨别他是个小子还是姑娘。至于那个普里阿波斯,那是异乎寻常的男性的。

    狄俄倪索斯 阿波隆,那也并不足为奇。这不是阿佛洛狄忒的过错,但是因为父亲是不同的。并且就是同一的父亲,在一个肚皮里边也往往生一个男的和一个女的来,即如你们姊弟就是。

    阿波隆 对,但是我们是相像的,也有同样的兴趣。我们两个都是弓手。

    狄俄倪索斯 阿波隆,那也只是关于弓这一件罢了,此外没有什么相同,因为阿耳忒弥斯在斯库泰人那里杀害生客,你却是给予预言,给病人医病。

    阿波隆 你以为我的姊妹喜欢斯库泰人么?她是准备着,等候什么时候有一个希腊人来到陶里卡地方,就同他离开那里,因为她是厌恶他们的杀人了。

    狄俄倪索斯 她这样做很好。但是关于那个普里阿波斯,我要告诉你一件很可笑的事情。前几天,这是在阑普萨科斯,我适值走过那城市,他就招待我到他家里去,在相当酩酊之后,在他的餐室里睡觉,到了半夜的时候那个小伙子却爬了起来,————我说下去真觉得有点儿害羞。

    阿波隆 狄俄倪索斯,他来尝试你么?

    狄俄倪索斯 可不是么。

    阿波隆 那么你对于这事怎么办呢?

    狄俄倪索斯 除了笑之外,还有什么办法呢?

    阿波隆 做得很好,不生气也不动武。因为你长得美,所以他的尝试也是情有可原的。

    狄俄倪索斯 关于这个问题,阿波隆,他也会对你要进行尝试呢。因为你是美丽,而且有长头发,所以普里阿波斯会要动手的,就是在他清醒着的时候。

    阿波隆 狄俄倪索斯,但是他未必动手吧。因为我在长头发之外,也有这弓箭哩。

    四 赫耳墨斯与迈亚

    上场人物

    赫耳墨斯 见上。

    迈亚(Maia) 赫耳墨斯的母亲,提坦的一人阿特拉斯(Atlas)的女儿,为宙斯所爱,于库勒涅的山洞内生了赫耳墨斯。

    赫耳墨斯 母亲,在天上还有哪一个神比我更是可怜的呀?

    迈亚 赫耳墨斯,别说这样的话了。

    赫耳墨斯 为什么不呀?只有我是这样忙,有这许多事要做,忙乱的不可开交?我必须一早起来,扫除餐室,铺那坐榻上的被单,整理一切,随后去侍候宙斯,拿了他的书札,像信差似的这里那里的去送,等我回来的时候,还是满身的尘土,就该分配那神食了,从前,在那新来的倒酒的人还没有来,那时连仙酒也是我倒的。但是最为不行的事情乃是夜里,那时只有我一个人不得安睡,因为我也是很忙碌,要给冥王去做灵魂的引路人,死人的向导,并且在那法廷上值班。这似乎我白天里的工作还是不够,除了在体育场上监督,议会里做传令,和教导那辩士之外,还该去管理死人,因为他们也需要我的一部分帮忙。

    但是那勒达的孩子们,能够隔日轮流的在天上或是在冥中过日子,我却是每天必须在这两头做事。还有那阿尔克墨涅和塞墨勒的儿子,他们的母亲只是倒霉的女人,却是游手好闲地享着福,我乃是阿特拉斯的女儿迈亚的儿子,倒来服事着他们。刚才我从西顿地方卡德摩斯的女儿那里回来,宙斯叫我去看那女孩子的情况怎么样,我还没有来得及喘气,他就叫我往阿耳戈斯去看达那厄去,他说:

    “并且你可顺路到玻俄提亚去,看一下安提俄珀吧。”我真是累得要命了。假如这是可能的话,我真愿意去请求拍卖了,正如世间的奴隶觉得他们的景况太差了的时候。

    迈亚 赫耳墨斯,忍耐点吧。你须得给你父亲做那一切的事,因为你还是一个少年嘛。所以你快到阿耳戈斯去,随后去到玻俄提亚,若是迟了就要挨一顿打。凡是情人都是性子很急躁的。

    五 普洛墨透斯与宙斯

    上场人物

    普洛墨透斯(Prometheus) 旧译伯罗米修士,系提坦伊阿珀托斯(Iapetos)的儿子,所以是宙斯的从兄弟。在宙斯与提坦争斗时他帮助过宙斯,但是后来宙斯嫌他造出人类来,又援助他们,从天上偷了火来,所以叫赫淮斯托斯锁在高加索山上,命一只鹰啄食他的心肝,到第二天却又从新长好了。宙斯预知将生一个儿子,比他更强,将夺取政权,同他过去所做一样,但不知道母亲是谁人,唯独普洛墨透斯能知这个秘密,强迫他说终于不可,就把他钉在山上了。据说这样的过了三万年,这事方才解决,两人取得妥协,乃始得解放,这里所说即是那时候的事情。埃斯库罗斯(Aiskhylos)著作关于普洛墨透斯的三部曲,今唯《锁着的普洛墨透斯》(Prometheusdesmôtês)尚存,其余都已散佚了,不晓他那里是怎样的妥协的。

    宙斯(Zeus) 希腊神话里的最高主神,论理应该是聪明正直,大公无私的神君了,但是他没有脱去人间的习气,而且加重一点儿,极专恣暴虐的能事,而且他能给人家以神示,却不能知道自己的事情,这里显示出神意与定数的对立,全知的不可能,无怪著者在有些对话里振振有词了。

    普洛墨透斯 宙斯,放了我吧!我已经吃了不少的苦了。

    宙斯 你说,我放你么?照理你应该捆上更重的锁链,头上压上整个的高加索山,不单是一只,却用十六只大鹫撕你的心肝,还要啄你的两眼,为的你制造人类那样的生物〔来烦扰〕我们,并且偷了火去,还造出女人们来。还有在分肉的时候骗了我,肥油包了骨头给我,却把好的部分自己留下,这还用得着说么?

    普洛墨透斯 但是这还罚得不够么,这许多时候钉在高加索山上,一直给那鸟里边顶该死的鹰吃那心肝?

    宙斯 那只是你该受的刑罚的很小的一部分罢了。

    普洛墨透斯 但是你放了我,不是没有报酬的。宙斯,我将告诉你一点要紧的事。

    宙斯 普洛墨透斯,你又想对我用什么巧计了吧?

    普洛墨透斯 这于我有什么好处呢?你不是不知道高加索在什么地方,也不是再没有锁链了,假如我被发现了在用什么计策。

    宙斯 那么先告诉我,你将给我是什么重大的报酬呢?

    普洛墨透斯 假如我告诉你现在为着什么奔跑,那么你就会相信我的其他的预言么?

    宙斯 为什么不呢?

    普洛墨透斯 为了忒提斯,想同她配合。

    宙斯 这你是对的,但是以后怎样呢?因为据我想,你说的是真话。

    普洛墨透斯 宙斯,不要和涅柔斯的女儿发生关系。因为若是她因了你受了孕,那个小子就要做出同样的事来,正如你所做的那样————

    宙斯 你说的是,我将被逐出我的王位么?

    普洛墨透斯 宙斯,但愿没有这事。不过怕会有的,若是和她有了关系。

    宙斯 那么,忒提斯,再见了。至于你,为了这件事情,赫淮斯托斯就来放你。

    六 厄洛斯与宙斯

    上场人物

    厄洛斯(Erôs) 见上文注[10]。这时便是小孩模样,不当他是阿佛洛狄忒的儿子,却是根据赫西俄多斯在《诸神世系》中所说,在“洪荒”(Khaos)初辟,天地二神产生的时候,有许多抽象的神同时发生,这时“爱欲”亦是其一,所以普通常说“厄洛斯是比伊阿珀托斯还要年老”,这伊阿珀托斯乃是所谓提坦之一人,是天地的儿子,也就是普洛墨透斯的父亲。但在后边别节的对话里,厄洛斯却又当作阿佛洛狄忒的儿子,但仍旧是一个颇为顽皮的小孩。

    宙斯 见第五节上场人物说明。

    厄洛斯 宙斯,即使我做错了什么事情,请你饶恕我吧,因为我还是一个小孩,不懂得什么哩。

    宙斯 厄洛斯,你是一个小孩么?你比伊阿珀托斯还要老得多呢!为了你没有长出胡子和白头发来,你还真是以为应该当作婴孩看待么,你这个老无赖!

    厄洛斯 但是你说我是老无赖,到底对于你做了什么大的坏事,以致你想要把我锁了起来呢?

    宙斯 该死的东西,你那么的愚弄我,叫我变成什么羊人,公牛,金雨,天鹅,以及鹰,各种东西无不变到,你还以为这是小事么?可是没有一回你使得她们完全爱我,也没有因了你的力量叫她们感觉我的美丽,却总是得靠法术去蛊惑她们,把我自己隐藏了起来。她们是很爱那公牛或是天鹅,但是她们若是真是看见了我,却是要吓死了。

    厄洛斯 那是当然的。宙斯,因为她们是凡人,所以禁不起看见你的面貌。

    宙斯 但是为什么布阑科斯和许阿铿托斯会得爱阿波隆呢?

    厄洛斯 可是达佛涅也躲避他,即使是长发和没有胡子。你如要被人爱,你须得不要摇你的盾牌,也不要带你的霹雳棒,但得把自己弄得尽量的漂亮,看去很是温柔。头发两边垂下来,用了带子缚着,穿上紫衫,着上金屐,和箫鼓的乐声相配合的走着。那时你将看见许多人跟着你跑来,要比狄俄倪索斯的狂女更多。

    宙斯 去你的吧!我宁可不被人爱了,与其去这样做。

    厄洛斯 那么,宙斯,你就不再想爱好了。那是一个简单的办法。

    宙斯 不,我还是想爱,但是我想达到目的,却没有那些麻烦。在这个条件下,我将放你走。

    七 宙斯与赫耳墨斯

    上场人物

    宙斯

    赫耳墨斯 并见前。

    宙斯 赫耳墨斯,你知道伊那科斯的美丽的女孩么?

    赫耳墨斯 是的,你说那伊俄么?

    宙斯 她已经不是女孩,现在是一头小牛犊了。

    赫耳墨斯 这是怪事了。是怎么样变的呢?

    宙斯 赫拉因为妒忌,所以将她变了。但是现在她还用了别的,可怕的什么新花样去作弄那不幸的女人。她命令一个名叫阿耳戈斯,有许多眼睛的牧人,去看着她,他终夜不睡地管着小牛吃草。

    赫耳墨斯 那么我们应该怎么办呢?

    宙斯 你飞到涅墨亚去,————在那一带阿耳戈斯游牧着,————你就把他杀了。随后带了伊俄渡过海到埃及去,把她做了伊西斯。以后让她就成为那地方的女神,叫尼罗河水涨起来,送给他们四方的风,并且救助航海的人们。

    八 宙斯与赫拉

    上场人物

    宙斯

    赫拉 并见上。这篇对话乃是在宙斯变作鹰,把在伊得山牧羊的伽倪墨得斯带至天上,令作倒酒的人以后所说的话。这里宙斯的态度很是顽皮以至有点无赖,在赫拉方面也可以说是针锋相对,不肯相让了。

    赫拉 宙斯,自从你从伊得山抢了这个佛律癸亚的孩子,带到这里来之后,你就不大把我放在心里了。

    宙斯 赫拉,你又妒忌了么,为了这简单的没有什么害处的孩子?我以为你发怒只是为了那些与我有交往的女朋友们呢。

    赫拉 那已经够不好了,也和你的身份不相称,你是所有的神的主君,却抛弃了正式妻子的我,往地上去变成什么金雨啦,羊人啦,公牛啦,去干那些私通的事。但是你的那些女人却是留在地上,像这回伊得山的这孩子,你却抓住了他飞到这里来了,最尊贵的鹰王,同住在家里,几乎是搁到我们的头上去了,说是当作倒酒的人。倒酒的人真是那么缺少么,难道是赫柏和赫淮斯托斯都是息工了么?你还没有一回不是接过酒杯来。不是先和他接一下吻,当着众人的面前,你是觉得接吻要比仙酒更甜,所以你是屡次要喝酒,虽然你并不觉得口渴。有时候你还先尝一口,却递给他了,等他喝了之后,你再拿过酒杯来喝那余剩的酒,正从那孩子喝过的,用嘴唇碰着过的地方去喝,所以那时你能够同时的喝酒与接吻。那一天,你是一切的神与父亲,却放下那盾牌和霹雳棒,坐了下来和他玩那羊脚骨,在你脸上还长着那么长的胡子!我都看见的,不要以为瞒得过别人。

    宙斯 赫拉,在我喝酒的时候和那么美的孩子接吻,同时享受接吻和仙酒,这是那样要不得的事么?其实假如我准许他一回给你接吻,你就不会责备我以为接吻比那仙酒更可尊贵了。

    赫拉 这是那些爱玩孩子的人所说的话罢了。但是我没有那么风狂,至于把嘴唇去给那么柔弱的,和女人一样的佛律癸亚人!

    宙斯 赫拉,请你别骂这小孩儿了。这个女人一样的。这个夷人和柔弱的人,在我却是更是美好,更是可怀,要过于————我且不说下去吧,恐怕要使得你更为气恼。

    赫拉 你可以就去,给我与他结了婚了罢。但是你不要忘记,为了这个倒酒的人,怎样地对我酗酒恶骂就好了。

    宙斯 不,我们是该得让你的儿子赫淮斯托斯来给倒酒的,他一跷一拐的前来,刚才从打铁场里走出,身上还满是火星,刚把铁钳放下。我们就该从他的手里拿过酒杯来,挨近身去给他接吻。我想就是你。他的母亲,也不见得会高兴的在他的满涂烟煤的额上接吻的吧。那是很好的,可不是么?叫他倒酒,这于诸神的宴会很是适合,伽倪墨得斯却是应当送回到伊得山去的。因为他太是清洁了,是蔷薇色手指的,能够巧妙的传送酒杯,而且尤其使你恼火的,乃是他的接吻要比仙酒更甜。

    赫拉 宙斯,现在你诉说赫淮斯托斯脚跷啦,他的指头是不配给你端酒杯啦,全身都是烟煤,看见他就恶心,但这乃是伊得山养了那美丽的长发的这孩子以后的事呀。从前你不曾看见了这些事,什么火星与打铁场也没有阻止你过,不从他的手里喝酒。

    宙斯 赫拉,你因了妒忌,无非只是使自己烦恼,并且使得我更是爱他罢了。若是你不愿意从可爱的孩子手里接受酒杯,那么你可以叫你自己的儿子给你倒,我却是要你,伽倪墨得斯,给我一个人每一杯酒给两回接吻,一回是倒满了给我,第二回在我还给你的时候。这是怎么的?你哭了么?不要害怕,有谁想要害你的,她就得叫唤了!

    九 赫拉与宙斯

    上场人物

    赫拉

    宙斯 并见上。这一节是对于伊克西翁的讨论,关于他的事详见下文注解。

    赫拉 宙斯,你看这伊克西翁,以为他是什么样的人呢?

    宙斯 赫拉,这是一个很好的人,也是好的酒友。假如他不是配来我们的宴会,他是不会同我们在一起的。

    赫拉 但是他并不配,因为他很无礼。所以别再请他吧。

    宙斯 他怎么样无礼呢?因为,我想我也必须知道。

    赫拉 当然你必须知道。但是我说起来实在有点害羞。他胆敢做出这样的事情来!

    宙斯 假如他想做什么可耻的事情,那么为此更应该告诉我知道了。难道他想诱惑那一个女神么?我想能够了解这是怎么一种可耻的事情,因为你不肯说。

    赫拉 这乃是对于我呀,并不是别的人,宙斯!这已经是很长的时候了。当初我不知道,这是什么意思,那时他老是盯着我瞧。他总是叹息和独自洒泪,在我喝了将酒杯交给伽倪墨得斯的时候,他就要求用这只酒杯喝酒,拿到了之后在喝着的时候和那酒杯接吻,把这拿到眼前去看,再瞪着我。我这才懂得了,那些都是恋爱的症候。许多日子我因为觉得害羞没有对你说,以为那个人的风狂就会停止的。但是现在居然敢于对我来说明了,我离开了他,让他哭泣着跪着,我堵住耳朵,不再听见他那无礼的请求,就走来告诉你了。应该怎样地罚那个汉子,那就请你看好了。

    宙斯 这该死的,居然向我进攻,要想同赫拉结婚了么?莫不是喝他酒醉到这样了?其实这是我们自己的错,我们对于人们过分的要好了,请他们到我们的宴会里来一同喝酒。所以他们喝了同我们一样的酒,看见天上的美人,同样的人那是在地上所没有看过的,于是陷入恋爱,也想享受她们,这是情有可原的。因为那个恋爱是个强有力的东西,他不但是统治着人类,有时候还管着我们神们。

    赫拉 恋爱才真实是你的主子哩。他牵着你走,像人家说的,拉着你的鼻子,你就跟着他到他领你去的任何地方,听着他的吩咐,简单的化成任何东西。你这才真是恋爱的货物,和他的玩物就是了。我现在也看出来了,你为什么同情着伊克西翁,因为你从前曾经和他的妻子私通,她给你生下那个珀里托俄斯的。

    宙斯 你还记得那些我当时去到地上做的游戏么?但是你知道我现在关于这伊克西翁是怎样想法么?我们不能惩罚他,也不能把他赶出宴会去,因为这样做是不大方的。他既然是生了相思病,并且如你所说,是流着泪,受着不可堪的痛苦,————

    赫拉 什么呀,宙斯?我恐怕你又要说出什么无礼的话来了。

    宙斯 没有的事。但是且让我们拿云去造一个和你一样的像,在宴会完了,他正睡不着觉,这是很自然的,为了恋爱。那时候我们便拿这个,去放在他的旁边。这样他以为是达到欲望了,便可以不再烦恼。

    赫拉 去他的吧!别叫抱着僭越的欲望的人太是得意了!

    宙斯 赫拉,但是你还是忍耐点吧。假如伊克西翁和一个云的塑像睡觉,这于你有什么害处呢?

    赫拉 但是人们会得把我当作那云,因为我们相像的缘故,所以就是丢我的脸了。

    宙斯 别这么说啦。那云既然不会是赫拉,你也不会是云。单是伊克西翁被骗了就是了。

    赫拉 但是人们都是没有教养的。或者他要下去说大话,告诉给大家听,说他曾和赫拉在一起,与宙斯同过眠床,或者甚至于说是我爱上了他,他们就都相信他,不知道同他睡觉的乃是云。

    宙斯 好吧,假如他说些什么话,那么他将要落到地狱里,很悲惨的被缚在轮子上,永久和轮子旋转着,受着没有休止的苦痛,这不算是他的恋爱的刑罚,————因为那不是什么了不得的事,————却是为了他的说大话。

    一〇 宙斯与伽倪墨得斯

    上场人物

    宙斯 见上。

    伽倪墨得斯 见上文注[13]。这一篇乃是描写宙斯化身为鹰,抓那小孩飞上天去时的情形。

    宙斯 喴,伽倪墨得斯,现在已经到着了,你给我接个吻吧。你看我没有了那弯的嘴,尖的指爪和翅膀了吧,这些在你以为我是鸟的时候是全备的。

    伽倪墨得斯 人先生,你不是刚才是一只鹰的么?是你飞来,从羊群里抓了我去的么?那么你那翅膀怎么样脱落了,现在样子全然不同了呢?

    宙斯 孩子,你所看见的是,也不是人,也不是鹰。我乃是一切的神的王,但是暂时变化成这个形状的。

    伽倪墨得斯 你怎么说?你是那个潘么?那么为什么没有编箫,没有角,也没有蓬松的腿的呢?

    宙斯 你以为只有潘是神么?

    伽倪墨得斯 是的,我们用一只完整的公山羊,拿到山洞里去祭他,那里有他的像立着。但是你,据我说来,倒像是一个拐子手。

    宙斯 你告诉我,你不曾听见宙斯这名字么?没有看见过在伽耳伽戎的他的祭坛;是他打发那雨,雷和电来的么?

    伽倪墨得斯 好先生,你说的这乃是你,在那一天倒下很多的雹子来在我们的头上,他们说是住在上边,发出那些响声,我的父亲给上一头小羊的那人么?神们的王呵,我什么得罪了你,却把我抓了来呢?或者那狼要来抓那羊群了,没有人照管,突然的侵犯它们。

    宙斯 你还是关心你那羊群么?现在你已经是不死的人,要同我们在这里过活了。

    伽倪墨得斯 你怎么说?那么你今天不带我回到伊得山去么?

    宙斯 当然不啦,若是这样,我从神变成鹰就成了毫无意义了。

    伽倪墨得斯 但是我的父亲就会得到处寻我,没有找到便要发怒,到后来我要挨一顿打的,为了离开我那羊群。

    宙斯 那人在哪里就看见你呢?

    伽倪墨得斯 别这样吧,因为我很是想他呢。若是你肯带我回去,我答应你可以从他得到另外一头羔羊,当作我的赎身金献给你。而且我们还有一头三岁的大羊,那领路往牧场去的。

    宙斯 这小孩多么单纯,多么天真呀!这简直还是一个小孩子。————但是,伽倪墨得斯。你该得向那些东西都告别了,也都忘怀了,那些你的羊群和伊得山。你现在是天上的人,在这里可以做许多好的事情,给你的父亲和你的故乡。不再是干酪和牛奶,你将吃神食,喝仙酒了,你只要把这酒给我们各人倒来就好。顶紧要的事,是你已经不是凡人,但是变成不死了,我将使你的星特别的显得美丽,你将享受完全的幸福。

    伽倪墨得斯 但是假如我想要玩耍,有什么人同我玩呢?在伊得山那里,却是有许多和我同年辈的人。

    宙斯 这里有一同玩耍的人,有厄洛斯呢,还有好许多的羊脚骨。你只要放大了胆,高高兴兴的活下去好了,别再怀念着底下的什么事情。

    伽倪墨得斯 我给你们能够有什么用处呢?这里也有羊群要管的么?

    宙斯 没有,你只要倒酒,管理那仙酒,和侍候宴会罢了。

    伽倪墨得斯 这没有什么烦难。我知道怎样的倒牛奶。

    宙斯 你看,他又记起他的牛奶来了,他还以为是侍候凡人呢!————这里乃是天上了,我们喝的,如我刚才说过,乃是仙酒呀。

    伽倪墨得斯 宙斯,这比牛奶还好吃么?

    宙斯 一会儿就知道了,等你尝了的时候,你就不会得再想念牛奶了。

    伽倪墨得斯 夜里我在哪里睡呢?是和我同年辈的厄洛斯一块儿么?

    宙斯 不,这便是为此把你抢来的,我们好一同睡嘛。

    伽倪墨得斯 你一个人不能睡么?同了我睡了于你有什么愉快么?

    宙斯 是的,伽倪墨得斯,同像你这样美丽的孩子睡着的时候。

    伽倪墨得斯 这美丽于你的睡觉有什么样的好处呢?

    宙斯 这有一种甘美的魔力,使得睡觉更是愉快。

    伽倪墨得斯 但是父亲总是生气,我和他一同睡觉,到早上老是诉说睡不着觉,为的是我乱滚,用脚踩踢,和睡着大声说话,因此他平常多是打发我去和母亲同睡。所以假如你为了这个把我抢了来,如你所说的话,你最好还赶早将我送还到地上去,否则你将为了睡不着觉而吃苦的。因为我会得不断的滚来滚去,使得你十分受窘。

    宙斯 这就使得我更是愉快了,同你一起醒着,可以屡次和你接吻并且拥抱你。

    伽倪墨得斯 这你自己就会知道的。我将是睡着了,让你接吻去吧。

    宙斯 怎么样办好,那时自会知道吧。————赫耳墨斯,现在带了他去,给他喝一服不死的药,先教他怎样送那酒杯之后,随后再带来给我们倒酒吧。

    一一 赫淮斯托斯与阿波隆

    上场人物

    赫淮斯托斯 锻冶与火之神,或说是赫拉一个人所生的儿子,参看上文注[34]和[38]。

    阿波隆 见前。

    赫淮斯托斯 阿波隆,你看见迈亚才生的那个娃娃么?多么美丽,对大家有那一张笑脸,这可见将来会变成一个大人物哩。

    阿波隆 赫淮斯托斯,你说他小娃子咧,大人物咧,但是在做坏事情上边,却是比伊阿珀托斯还要有经验呢!

    赫淮斯托斯 他能干出什么坏事情呢,还是方才生的人儿?

    阿波隆 你会问波塞冬吧,他偷了他的三尖叉,或者问阿瑞斯去,他不知不觉的把他的剑拔出鞘来了,且不要说我自己,他将我的弓箭都拿了去,把我解除了武装了。

    赫淮斯托斯 那个新生的娃子么,站还不能站住,还包在襁褓里的?

    阿波隆 赫淮斯托斯,只要他走近你来的时候,那时你就知道了。

    赫淮斯托斯 但是他已经走到我的跟前来过了。

    阿波隆 怎么样?所有家伙统在么,没有缺少什么?

    赫淮斯托斯 全在呢,阿波隆。

    阿波隆 可是,好好的检点一番吧。

    赫淮斯托斯 凭了宙斯,我的铁钳不见了!

    阿波隆 但是你在他的襁褓里什么地方发见它吧。

    赫淮斯托斯 他的手脚那么快,好像是他在胎里的时候便已练习过偷窃的样子了?

    阿波隆 你还没有听见过他的说话么,那么的饶舌而且流利?他还愿意给我们服务呢。前天他对厄洛斯挑战,和他摔跤,却不知怎的就抓住了他的两腿,把他摔倒了。大家正在祝贺他的时候,阿佛洛狄忒为了他的胜利刚给他一拥抱,她的那带子给偷了去了,宙斯还在笑着,他的王杖却已不见,假如那霹雳棒不是因为沉重一点,并且火热的,恐怕这也已拿走了吧。

    赫淮斯托斯 据你说来,这孩子似乎太是老辣了。

    阿波隆 不单是这样,他也已经表示很有音乐的才能哩。

    赫淮斯托斯 这个你也有证明么?

    阿波隆 他在什么地方找到一个龟壳,把这个做成了一种乐器。他给它装上两支胳膊,架上了个轭,随后钉桩子,安了桥梁,张挂了七条弦线,弹出很美妙的音来,赫淮斯托斯,而且很合音调,所以便是我多年熟习竖琴,也要觉得妒忌了。迈亚还告诉我说,便是在夜里也不停留在天上,却是无事忙的走到冥府里去,显然是想在那里偷点什么东西吧。他在两脚上有着翅膀,并且有什么人给他做了一根有神异力量的棍子,他用了这个引导灵魂,把死人们护送下去。

    赫准斯托斯 那是我给他做玩具的。

    阿波隆 所以他也给你报酬,把那铁钳拿了去了。

    赫淮斯托斯 谢谢你提醒我。我就走去,把它要了回来,或者如你所说的,在他的襁褓什么地方可以把它找到了吧。

    一二 波塞冬与赫耳墨斯

    上场人物

    波塞冬 见上节注[48]。宙斯之兄。

    赫耳墨斯 见上文第四节。

    波塞冬 赫耳墨斯,我现在可以会见宙斯么?

    赫耳墨斯 波塞冬,这不行呀。

    波塞冬 给我通知他一声吧。

    赫耳墨斯 我说,请你不要叫我为难吧。因为时候不大合适,所以你现在不能见到他。

    波塞冬 难道他是在和赫拉睡觉么?

    赫耳墨斯 不,这是别一回事。

    波塞冬 我明白了。是伽倪墨得斯在里边。

    赫耳墨斯 也不是这个。但是他有点儿不舒服。

    波塞冬 赫耳墨斯,这是怎么的?你所说的有点利害。

    赫耳墨斯 说起来我真害羞呢,事情就是那么样。

    波塞冬 但是对我伯父说说,这也没有什么关系呀。

    赫耳墨斯 波塞冬,他刚才生了一个小孩了。

    波塞冬 什么话!他怎么会生呢?那么父亲是谁呢?原来我们没有知道,他或者是阴阳人么?可是他的肚子并不显得怎么大呀。

    赫耳墨斯 你说的对。那胎儿并不是在那里。

    波塞冬 我知道了。他又是从他的头里生出来的,像他生那雅典那似的。因为他有那一个多产的头呀。

    赫耳墨斯 不是的,这回塞墨勒的孩子却是从他的大腿上生下来的。

    波塞冬 好家伙,他整个身子到处都会怀胎么?但是这塞墨勒却是什么人呀?

    赫耳墨斯 她是忒拜地方的人,卡德摩斯的一个女儿。他和她有了关系,就怀孕了。

    波塞冬 赫耳墨斯,于是他就替代了她生了这孩子了么?

    赫耳墨斯 正是这样,虽然据你看去觉得有点奇怪。赫拉————你知道她是多么妒忌,————走到塞墨勒那里,说服了她,叫宙斯带了雷电来到她的地方。他听了她的话,带了他的霹雳棒来了,屋顶着了火,塞墨勒死在火里了,他叫我破开那女人的肚子,把那没有完成的七个月胎儿拿来给他。我照样做了的时候,他在自己的腿上割开,放进里边去让它长大了,如今在第三个月里,就产生了它,现在是因了产痛所以不舒服呢。

    波塞冬 现今那孩子是在哪里呢?

    赫耳墨斯 我把他带到倪萨,交给那些神女们养育他。他的名字是狄俄倪索斯。

    波塞冬 那么,我的兄弟一个人兼做狄俄倪索斯的母亲和父亲了。

    赫耳墨斯 似乎是这样。但是我现在就得去拿去洗他的创伤,和普通给那坐蓐的人该做的别的事情。

    一三 赫淮斯托斯与宙斯

    上场人物

    赫淮斯托斯

    宙斯 均见上。

    赫淮斯托斯 宙斯,你要我干什么事?我奉命来了,带了顶快的斧子,就是石头也一击可以粉碎的。

    宙斯 很好,赫淮斯托斯。现在就拿来劈我的头,把它砍成两半吧。

    赫淮斯托斯 你是要试我,是不是发风么?告诉我你真是想要做的事情吧。

    宙斯 刚才说的就是,我要劈开我的脑袋。你若是不依的话,那你就试试我的发怒吧,这已经不是第一次了。用了全力劈下去吧,不要尽磨蹭了。头里的阵痛搅得我快死了。

    赫淮斯托斯 宙斯,小心点,怕得我会伤害了你。我这斧子是快的,它不会使你不出血,像厄勒提亚那么给你助产的。

    宙斯 赫淮斯托斯,你只管劈吧。胆大一点。因为我知道怎么样是好的。

    赫淮斯托斯 那么就劈吧。因为有你的命令,怎好不照办呢?————这是怎么的?一个闺女着了武装?宙斯,你的头里有很大的不合适,难怪你是那么地性急,原来在你的脑子里养活着这么大的一个闺女,还带着她的武器。你有的不是一个头,乃是一所兵营,我们却全不知道。她蹦跳着,舞那战士舞,摇动她的盾牌,比准她的矛子,很是热心哩。而且更是奇怪的,在这一会儿的工夫,长得很美,已经到了盛年了,她有青色的眼睛,但是在她的盔底下却觉得很相称。宙斯,你算是给我助产的报酬,所以就把她许配给我吧。

    宙斯 赫淮斯托斯,你的请求不能做到吧。她想要终身是个处女,虽然在我个人没有什么反对。

    赫淮斯托斯 我所要的也只是这个罢了。其余的任凭我就好,我一会儿就把她带走了。

    宙斯 假如你觉得容易,那么你便去做好了,但是我很知道,你爱她也是徒然的。

    一四 赫耳墨斯与赫利俄斯

    上场人物

    赫耳墨斯 见前。

    赫利俄斯(Hêlios) 太阳之神,希腊语太阳亦云赫利俄,与月亮名为塞勒涅相同,原系实物的名称,转用为专名。

    赫耳墨斯 赫利俄斯,宙斯说,你今天不须出发,明天和后天也不,但只留在家里,把这其间做成一个长夜,所以在这时间荷赖可以把马放开,你也可以把你的火灭了,好好地休息一下子。

    赫利俄斯 赫耳墨斯,你给带来了一个新鲜的命令,也是从前所没有的。我并没有走出轨道去,或是跑到界外,莫不是他就怪我,因此决意把夜弄的比白天三倍的长么?

    赫耳墨斯 并不是这样。这不是以后永远如此,却只是这回一次,为他自己的缘故,使得那夜加长的。

    赫利俄斯 但是他在哪里?你是从什么地方带了这个命令来的呢?

    赫耳墨斯 赫利俄斯,从珀俄提亚,从安菲忒律翁的妻子那里来的。他爱上了她,和她在一块儿呢!

    赫利俄斯 那么,一夜还不够么?

    赫耳墨斯 是不够吧。因为从这交会中应该生出一个大人物,能够做许多工作的,所以在一夜里似乎难以做得完成。

    赫利俄斯 我也愿意他有这好运完成他的工作,但是我得说,赫耳墨斯,在克洛诺斯的时代里我们没有遇见过这样的事情,————我说这话,因为这里我们没有别人。————他也决不丢了瑞亚到别处去睡觉,或者离开天上到忒拜什么地方去安置,但是白天是白天,夜也就是应了季节一样的长,一回也没有什么新奇怪异的事。他不曾和凡人的妇女有过关系。现在却为了几个不幸的女人的缘故,一切的事都弄的乱七八糟,我的那些马为了休息惯了,会得不听话,道路因了三天接续不走了,会得变成不好走,人们也是很可怜的要在黑暗里过日子。这就都是为了宙斯的情事的关系,才得到这些好处的。他们是该在漫长的黑暗里坐了等着,等候他把你所说的立大功的人制造完成了。

    赫耳墨斯 赫利俄斯,禁声吧,不然怕得你的说话会带来什么麻烦。我还得去告诉塞勒涅(月亮)和许普诺斯(睡眠),传给他们宙斯的命令,叫他慢慢的行进,并且令许普诺斯不可离开了人间,好叫他们不知道夜是有那么的长。

    一五 宙斯,阿斯克勒西俄斯与赫剌克勒斯

    上场人物

    宙斯 见前。

    阿斯克勒西俄斯(Asklêsios) 是阿波隆的儿子,因为阿波隆职司之一是医药,所以他是个神医,能够救死人复活,后来因死者减少,冥王诉于宙斯,宙斯乃用霹雳将他击死,其后却又晋升他为神。

    赫剌克勒斯 宙斯与阿尔克墨涅所生的儿子,做过许多苦工,后在俄忒山上自焚而死。见下文各注。

    宙斯 住了,阿斯克勒西俄斯和赫剌克勒斯,你们互相吵闹,正如凡人一个样子。这在诸神的宴会上是不相宜,也是不像样的。

    赫剌克勒斯 但是,宙斯,难道你真是想把这个配药的去坐在我的上边么?

    阿斯克勒西俄斯 凭了宙斯,〔这是当然的,〕因为我比你更好嘛。

    赫剌克勒斯 为了什么呢,你这天雷打的?便是因为你做了不法的事情,给宙斯用霹雳打了,后来可怜你,给了你不死的缘故么?

    阿斯克勒西俄斯 赫剌克勒斯,你似乎已经忘记了,自己也是在俄忒山给烤死的,所以现在来骂我死在火里么?

    赫剌克勒斯 我们的生活不一样。我是宙斯的儿子,做了许多苦工清除那世界,征服怪物,惩罚凶人,但是你只是一个拾草根树皮的叫化医生,或者在那受苦的人们中间配点药吃是有用的,却并没有男子的事业可以举得出来。

    阿斯克勒西俄斯 你却没有说,当初我怎样医好你的火伤,那时一半烤焦了到来,因了那件衫子以后是那火,你的身子已是稀烂了。此外假如没有别的,我总没有像你那样当过奴隶,在吕狄亚梳理羊毛,穿着紫衫,并且被俄模法勒用金拖鞋打过。另外我也没有因了风狂,杀死过我的妻与子女。

    赫剌克勒斯 假如你还是继续的侮辱我的话,你就立即知道,你的不死不能给你什么帮助。我将提起你来,把你头向前的丢下天去,所以你要跌开了脑壳,就是派翁自己也不能医好你。

    宙斯 住了,我说,不要扰乱我们的酒宴,不然我要把你们两个赶出筵席去。但是,赫剌克勒斯,这也是合理的,阿斯克勒西俄斯应该坐在你的上边,因为他是先死的。

    一六 赫耳墨斯与阿波隆

    上场人物

    赫耳墨斯

    阿波隆 并见前。

    赫耳墨斯 阿波隆,为什么是那么颓唐的呀?

    阿波隆 赫耳墨斯,这是为的我的恋爱运气不好。

    赫耳墨斯 这是值得悲哀的。但是你的不幸是什么呢?还是为了那达佛涅的事觉得悲哀么?

    阿波隆 不是为此,我现在是为了我所爱的拉科尼亚的俄巴洛斯的儿子悲伤呢。

    赫耳墨斯 他死了么,告诉我,那许阿铿托斯死了么?

    阿波隆 正是。

    赫耳墨斯 这是谁干的,阿波隆?有谁是那样的无情,杀死那么俊美的孩子的呢?

    阿波隆 这是我自己干的事。

    赫耳墨斯 可不是你发风了么,阿波隆?

    阿波隆 不,可是这是一件出于意外的不幸事情。

    赫耳墨斯 怎么搞的,我倒是想要知道一个详细。

    阿波隆 他学着掷铁盘,我也同他一起摔着,那时风里边顶坏的那个西风就下手了,因为他在很久以来就也爱着他,但是那孩子不去理他,所以他怀恨了。我同平常一样把铁盘向上空掷去,西风便从塔宇革托斯山上吹下来,带了那铁盘撞向那孩子的头上。打着的地方有许多的血流了出来,孩子就立即死了。我用箭还射西风,一直追赶他到了山上。在阿密克来他被那铁盘打中的地方,我给那孩子造了一个坟,并且叫土地从他的血里长出花来,赫耳墨斯,这是花里边最优美最艳丽的花,并且上边都有文字是伤悼死的意思。你看我这悲伤是没有理由的么?

    赫耳墨斯 是的,阿波隆,〔我的意见。〕你既然知道你的所爱是个凡人,所以对于他的死去是无须烦恼的。

    一七 赫耳墨斯与阿波隆

    上场人物

    赫耳墨斯

    阿波隆 并见前。

    赫耳墨斯 阿波隆,你看那个跛子,又只是一个工匠,却娶了两个顶美丽的女人,阿佛洛狄忒和卡里斯。

    阿波隆 赫耳墨斯,那实在是好运气罢了。但是我也觉得奇怪,她们怎么能受得了和他在一起,特别是她们看见他流着汗,屈着身子在炉子前面,脸上全是些烟煤。这样的一个人,可是她们却得抱他,和他接吻,并且和他一同睡觉。

    赫耳墨斯 我也为此气不忿,并且妒忌赫淮斯托斯呢。你可以留长你的头发,弹你的琵琶,夸示你的美丽,我也有我的健康和那竖琴,但是到了应该睡觉的时候,我们却都是独身上床去睡。

    阿波隆 我的恋爱特别是没有运气,关于两个我最为喜爱的情人,达佛涅与许阿铿托斯,她是这样厌恶而且逃避我,所以情愿变做了一棵树,觉得比和我在一起为好,他则是被那铁盘打死了。现在她们留给我的东西,就只有花冠了。

    赫耳墨斯 我是曾有一回和阿佛洛狄忒,————可是这不应当自夸的。

    阿波隆 我知道,他们说她还为你生了那赫耳玛佛洛狄托斯呢。但是假如你知道,请你告诉我,为什么阿佛洛狄忒并不妒忌卡里斯,或者卡里斯妒忌她的呢?

    赫耳墨斯 阿波隆,这便因为卡里斯在楞木诺斯和他同居,阿佛洛狄忒则是在天上的缘故。此外是她和阿瑞斯搞在一起,很是爱他,所以也就不大关心那铁匠的事了。

    阿波隆 你想赫淮斯托斯知道这事么?

    赫耳墨斯 他当然知道,但当他看见阿瑞斯是个勇敢的小伙子又是军人的时候,他能够怎么办呢?那么他只好一声不响了。可是他恐吓说,他将给他们制造什么一种圈套,在床上一网捕获了。

    阿波隆 这倒没有知道,但是我倒是愿意被捕获一下子呢。

    一八 赫拉与勒托

    上场人物

    赫拉 见前。

    勒托 阿耳忒弥斯与阿波隆的母亲,当生产时赫拉不准她上岛屿予以安居,时只有一岛潜游水面下,宙斯乃嘱波塞冬使此岛上升,即后之得罗斯(Dêlos)岛,因赫拉发令时世上尚无此岛,故不在禁中,此事见于《海神对话》第九。此对话中表示妻妾相争,各不相下,而赫拉利口辣手,颇令后人有悍妇的印象,此或由于说诸故事者多是男子的关系。

    赫拉 勒托,你给宙斯生了好漂亮的儿女呀。

    勒托 赫拉,因为我们谁也不会都生那样的孩子,像赫淮斯托斯似的。

    赫拉 他虽是瘸子,可是很有用的,是一个极好的工人,替我们天上装修了许多事,而且娶了阿佛洛狄忒,很是为她所看重。但是你的儿女呢,她是过度的像男人,老在山上跑,后来索性到了斯库泰那里去了,学了那杀害异邦人,吃人肉的斯库泰人的样子,大家都知道她吃的是什么东西。阿波隆装作什么事情他都懂得,无论射箭,弹竖琴,做医生和预言,他在得尔福,克拉洛斯,科罗丰和狄底玛各地方,设了些预言厂,专用模棱两可的话欺骗主顾,对于各个问题可能有两样解答,所以没有失败的危险。他因此很发了财,因为那里有许多无知的人,容易上他的当。但是他无论怎样装神作怪的乱说,聪明的人们早已看穿了他,这位预言家并不知道,自己将用铁盘打死了爱人,也不曾预先知道达佛涅会得逃避他的,虽然有他的美貌和长发。所以我不能看出来,为什么你生的儿女比尼俄柏的会得要更好。

    勒托 这些儿女们,杀异邦人的和伪先知,列在神们的中间,我知道你看了是怎么的不愉快,特别是在他们称赞她的美丽,和大家赞叹他的弹琴在宴会的时候。

    赫拉 勒托,这你使得我发笑了。有谁赞叹他呢,玛耳绪阿斯在音乐竞赏的时候就要胜过了他,并且剥下皮来,假如那文艺神女要是公平的判断。但是后来上了当,不正当的投了票,可怜的玛耳绪阿斯就被处死了。你的美丽的女儿是那么的美,所以她觉察阿克泰翁瞧见了她,怕那小伙子会得去告诉人,她是怎样的丑陋,所以嗾使那些猎狗去咬死他了。至于她若是闺女,哪里懂得那些助产的事,这一件事我且不说也罢。

    勒托 赫拉,你和宙斯同居,一起治理着国事,你便觉得了不起了,为此就随便侮辱别人。但是不久我将看见你要哭了,那时他将离开你跑到地上去,变做天鹅或是公牛什么的。

    一九 阿佛洛狄忒与塞勒涅

    上场人物

    阿佛洛狄忒(Aphroditê) 美与恋爱的女神,但据后来的说法,似乎恋爱之权乃操于她的儿子厄洛斯的手里,本篇第二〇和二三节都是说明这个意思。

    塞勒涅(Selênê) 月神,她在神话里的故事,唯一是关于恩底弥翁(Endymiôn)恋爱的事,他是小亚细亚卡里亚(Karia)地方的一个牧羊人,塞勒涅爱他,使他不死而永眠,她得以每夜来访问他。

    阿佛洛狄忒 塞勒涅,我听人说你是这样的做,是么?你每回走过卡里亚的时候,你就停住车马,看恩底弥翁在露天里睡着,像猎人似的,有时你还在你的行程中间,走到他那里去哩。

    塞勒涅 阿佛洛狄忒,这只要问你的儿子好了。那都是他的责任呀。

    阿佛洛狄忒 你不用说了。那简直是个很淘气的孩子。他对于我,他的母亲怎么干吧。以前叫我为了那伊利翁的人安吉塞斯的缘故跑到伊得山下去,随后又至利巴嫩山去找那亚西里亚的小伙子,而且使得珀耳塞福涅也爱上了他,夺去了我的爱人的一半。所以我屡次的吓唬他,倘若他还要这样做,我将把他的弓和箭筒都拗折了,把他的翅膀也折了下来。末了还用了拖鞋,打过他的屁股,他虽然一时似乎害怕求饶,但是不久却都忘记掉了。可是请你告诉我,恩底弥翁真是好看么?若是这样,那么你的情况也是尽够烦恼的了。

    塞勒涅 我想他是很好看的,阿佛洛狄忒,特别是他在岩石穿了大衣睡着,左手里捏着标枪,刚要滑下来,他的右手向头上弯着,绕着他的脸庞很是异样,他睡着了吐出来的气息,有着神食似的香味。那时我降下去,没有声响的踮着脚尖走路,不至于惊醒他或者给他吃一惊,————随后,这是你知道的了,我有什么必要告诉你以后的事呢?但是总之,我是几乎为了恋爱弄的快要死了。

    二〇 阿佛洛狄忒与厄洛斯

    上场人物

    阿佛洛狄忒

    厄洛斯 均见前。这里所说厄洛斯,完全是顽皮的小孩情状,参看第二三节。

    阿佛洛狄忒 厄洛斯,我的孩子,你看你做的什么事情。我并不是说那地上的事,你唆使他们对于自己或是互相捣乱,但是在天上也是如此,你叫宙斯变成各种物事,随你应时所想到的,使塞勒涅从天上降下去,赫利俄斯忘记了他赶马车的事,老在克吕墨涅那里逗留着。你放胆的对你的母亲干那些戏弄的事,那也罢了。但是你这顶大胆的孩子,居然想到了瑞亚,已经是个老太太,而且是这许多神们的母亲了,还要去爱那些儿郎,恋慕那佛律癸亚的小伙子。现在她给你弄得风狂了,驾着两头狮子,带了科律班忒斯,他们也和她一样的风狂,在伊得山上下游行,她大声叫唤着阿提斯的名字,那些科律班忒斯却拿短剑砍自己的臂膊,或是披散头发在山上狂走,他们吹着角,打着大鼓,或是敲着饶钹。总之在伊得山一切全是吵闹和风狂就是了。我为此很是害怕,害怕我生了你这么一个大祸祟,有一天瑞亚在风狂中,或是更说不定在她明白的时候,会叫科律班忒斯抓住了你,把你撕裂了,或丢给那狮子。我就为此害怕,看见你在冒那些危险。

    厄洛斯 母亲,你放心吧。我同那些狮子已经很熟了,我时常跨在它们的背上,抓住了鬃毛,骑走一回,它们对我也很驯服,让我把手放进它们嘴里,舔过之后去还让我拿出来。况且瑞亚她现在哪有工夫来管我呢?她整个儿想着阿提斯。总之我指示给人们,美是怎样的东西,那算是做错了么?你们只要不理它就得了,所以不要把这个来责难我。或者你要不要,使你不再爱阿提斯吧,或是你不再爱你?

    阿佛洛狄忒 你真是可怕的孩子。大家都给你所制服了。但是你得有一天要记起我的话来吧。

    二一 阿波隆与赫耳墨斯

    上场人物

    阿波隆

    赫耳墨斯 均见前。

    阿波隆 赫耳墨斯,你笑什么?

    赫耳墨斯 阿波隆,我看见了一件顶好笑的事情。

    阿波隆 那么告诉我吧,让我听了也好发笑。

    赫耳墨斯 阿佛洛狄忒和阿瑞斯在一起的时候被抓着了,赫淮斯托斯把他们一块儿拴着呢。

    阿波隆 怎么的?这说来似乎是一个很有趣的故事。

    赫耳墨斯 这似乎他早已知道,一直等着他们。他在眠床周围安上了看不见的网索,却出去到工场工作去了。随后阿瑞斯偷偷的走进来,以为没有人见到他,可是赫利俄斯却早已看见,就去告诉了赫淮斯托斯了。那时他们上了床,正在工作,却落在网里了,那绳索围绕着他们,赫淮斯托斯就到来了。她这时是裸体,没有法子藏躲,非常害羞,阿瑞斯当初预备逃走,想把那网弄破,但是随后知道不能逃脱了,就只是求情。

    阿波隆 后来怎么样?赫淮斯托斯放了他么?

    赫耳墨斯 还没有呢,但是他召集神们到来,把这私通的人给他们看哩。两个人都裸体捆了躺着,低了头,羞得通红的,这个光景据我看来是够愉快的,因为他们正在干那工作嘛。

    阿波隆 但是那铁匠把婚姻的丑事给大家看,他并不害羞么?

    赫耳墨斯 凭了宙斯,〔他并不,〕他站在他们的旁边,还笑着呢。但是我自己,假如这必须说真话,我是对于阿瑞斯还感到嫉妒,因为他不但与最美的女神私通,还能够同她一起捆缚着呢。

    阿波隆 难道你也愿意被捆缚,在同一的情形之下么?

    赫耳墨斯 你愿意么,阿波隆?你且去看来,假如你看了不起同样的愿望,我这才要称赞你呢。

    二二 赫拉与宙斯

    上场人物

    赫拉

    宙斯 并见前。

    赫拉 宙斯,假如我有这样的一个儿子,我真要害羞了。他是那么的像女人似的,又醉酒堕落了,头发上缚着带子,经常和风狂的女人在一起,比她们还要娇柔,跟了鼓声箫声和铙钹声跳舞。他是全然像那别人,就只是不像你他的父亲。

    宙斯 可是,赫拉,这样一个带女人带子的,比那妇女还要娇柔的人,不但是征服了吕狄亚以及特摩罗斯地方的住民,制服了特剌刻人,还向着印度进军,用了那些女人们的队伍,捕获了战象,战胜了国土,它的国王倘敢少为抵抗他的话,就将他做为俘虏,他在做这些事情的时候,还只是跳舞着同时还歌唱着,单用那长春藤的杖,如你所说的,醉着,也还是神灵附体似的。若是有人敢于侮辱他的教仪,或是嘲骂他的话,他就惩罚他,或是用了蒲桃藤将他捆缚起来,或是叫那人的母亲把他撕碎了,好像是一只小鹿。你在这里没有看出他很有男子的勇敢,并没有辱没他的父亲么?假如他在游戏和享乐的中间,还做了这些事情,也就无须说他不对,特别是他醉中能够这样,那么清醒的时候能够怎么样子,岂不是也就可以推想而知么。

    赫拉 听你的话好像是称赞他的新发明,即是蒲桃和那汁水了,可是你却看见酒醉的人,怎么蹒跚走路,变得乱暴,完全为了那饮料而成为风狂了。即如伊卡里俄斯,你给他蒲桃树的第一个人,就是被他的一同喝酒的人用了铁镐打死的。

    宙斯 不能那么的说。这不是蒲桃酒,也不是狄俄倪索斯所干的事,这乃是过量的喝酒,又是不依定规喝那纯酒的关系。那适量喝酒的人,变得高兴而愉快,决不会对付一同喝酒的人像伊卡里俄斯所遭遇的事。赫拉,我看来你还是妒忌着,记着塞墨勒的事情吧,所以你就把狄俄倪索斯的最好的一件事来加以挑剔了。

    二三 阿佛洛狄忒与厄洛斯

    上场人物

    阿佛洛狄忒

    厄洛斯 均见前。

    阿佛洛狄忒 厄洛斯,这是怎么的,你制服了一切的神,对于宙斯,波塞冬,阿波隆,瑞亚,以及我,你的母亲,但你为什么单留下一个雅典那,在她的面前你的火把便没有火焰,装利箭的箭筒是空了,你没有弓,也没有准头了呢?

    厄洛斯 母亲,我是害怕她呢。她的闪闪发光的眼睛很是可怕,还有那副凶猛的男人模样。有时候我弯着弓,在她的后面走去,看她的盔上的羽毛抖着,便先吓着了,要发起抖来,弓箭便要从我的手里落下了。

    阿佛洛狄忒 但是不是阿瑞斯要更为可怕么?可是你把他解除了武装,将他征服了。

    厄洛斯 可是他却喜欢我走近前去,有时还叫我去呢,但雅典那总是猜疑的盯着我。有一回我刚拿着火把飞过她的身边,她就说道:

    “你若是走到我近旁来,凭了我的父亲,我将用矛刺穿了你,或者抓住你的脚,把你扔进地狱里去,或者亲手撕碎了你。”这样的说许多恐吓的话。而且她像有刺似的盯着我,在她的胸前还有那可怕的脸,头发是些蛇,那是我所顶害怕的。这使得我怕极了,一看见它,我就得逃跑。

    阿佛洛狄忒 照你所说,那么你是害怕雅典那与戈耳工,虽然你并不怕那霹雳棒?但是你为什么使那文艺女神们永不受伤,在你的箭力所及之外呢?她们也有羽毛抖着,给你看戈耳工的脸么?

    厄洛斯 母亲,我尊敬她们呢。她们很是庄严,总是有什么事情在考虑,或是忙于歌唱。我时常站在她们旁边,听她们的歌唱听得入迷哩。

    阿佛洛狄忒 那就不去管她们吧,既然那么庄严,但是你为什么缘故,使得阿耳忒弥斯也不受伤呢?

    厄洛斯 这是全然没有法子去抓住她,她总是老在山里面跑走。而且她也有别一个自己所心爱的东西了。

    阿佛洛狄忒 我的孩子,那是谁呢?

    厄洛斯 猎取公鹿和仔鹿,追赶它们,捕获它们,或是用弓箭去射它们,她便专心于这些事情,但是她的兄弟,虽然他也是一个弓箭手,而且射的很远,————

    阿佛洛狄忒 我的孩子,这个我知道,你屡次射中了他了。

    二四 宙斯与赫利俄斯

    上场人物

    宙斯

    赫利俄斯 均见前。

    宙斯 你这极恶的提坦,看你干了什么事来了?你把地上的一切东西都给毁了,因为你把那车子托付了那个傻孩子。有些地方他给烧了,为的拿火太靠近了地面,有的什么东西都冻死了,他从那里把火拿的太远,总之整个儿无不陷于混乱之中。假如不是我见了这情形,用了我的霹雳将他打了下来,人类将要没有什么余剩了。你真是给我们派遣了一个很好的赶太阳车的御者来了!

    赫利俄斯 宙斯,这都是我的过错,但是请你不要生气,为了我听从了我儿子的热心的请求。可是我怎么会预期到造成这样的灾祸呢?

    宙斯 但是你不曾知道这是一件多么精密的工作,稍为出一点轨道,一切就都完了么?难道你不知道那马都很有朝气,须要紧拉缰绳么?若是放宽一点,那就不听命令了,正如那么样,简直是它们带着他走,现在向着左边,过了一会儿走向右边,有时候还走回头路,而且忽上忽下,全然任凭它们的意思了,他却是不知道怎么办好了。

    赫利俄斯 这些我都知道,因此我才坚持了好久,不让他赶车。但是后来他哭了极力请求,还有他的母亲克吕墨涅也帮着说,我乃叫他上了车,告诉他怎样的站好,走上坡路有多长,这时他就应该放辔头出去,随后下坡路有多长,那时却要收紧缰绳,制止马的奔驰。我告诉他说,假如不是笔直的走去,那是多么的危险的事情。他呢,到底是个小孩子,因为骑在那么大的一团火的上头,看下去是深渊似的张着口,所以他就吓慌了,这也是无怪的。那些马觉到车子里的不是我,便看不起那个孩子,跑走到轨道以外去了,于是造成那样可怕结果。他放开了缰绳,我想这是他害怕会掉下来,抓住了车子前辕。但是他已经得到了他的惩罚,至于我,宙斯,有那悲伤作为惩罚,也已是足够了。

    宙斯 你闯下这样的大祸,还说是足够了么?但是这一回,我且饶恕了你吧,要是以后你再有这样的犯法的事,或者派遣像他一样的代理人来,那么你就会知道,我的霹雳要比你的火更是厉害。他的姊妹可以就葬他在从车上掉下来的厄里达诺斯地方,哭他的眼泪成为琥珀,因为悲伤可以化作白杨树吧。至于你,还是去修理那车子,————车轴已经折断,一个轮子也粉碎了,————把马驾好,赶着车子出去吧。可是,这一切的事你要记住了才好。

    二五 阿波隆与赫耳墨斯

    上场人物

    阿波隆

    赫耳墨斯 均见前。

    阿波隆 赫耳墨斯,你能告诉我么,在那两个人中间,哪一个是卡斯托尔,哪一个是波吕丢刻斯呢?因为我是不能辨别他们。

    赫耳墨斯 那个昨天同我们在一起的是卡斯托尔,这个乃是波吕丢刻斯。

    阿波隆 你是怎么分别的呢?看来他们都是一样的。

    赫耳墨斯 阿波隆,这个在他的脸上有伤痕,那是在拳斗的时候从他的对手里,特别是柏布律刻斯人阿密科斯得来的,在他同伊阿宋航海去取金羊毛的时候。别一个没有这样的伤痕,他的脸却是干净无疵的。

    阿波隆 多谢你告诉我这个区别,因为其余都全是一样,各人在他的头上有那半个蛋壳,和一颗星,手里一支投枪,各有一匹白马。所以我时常把波吕丢刻斯叫作卡斯托尔,把卡斯托尔叫作波吕丢刻斯呢。可是还有一事请你告诉我吧,为什么他们不是同时和我们在一起,却是交互的一个成为死人,一个成为神人的呢?

    赫耳墨斯 这是因为他们的兄弟的友爱所以这样做的呀。因为勒达的儿子里边,一个应该死亡,一个却是不死的,所以他们自愿把那不死两个人平分了。

    阿波隆 赫耳赫斯,这个方法却是很不高明呀。这样岂不是他们永见不到么,其实那恐怕是他们最所希冀的吧。一个在神们中间,一个却同死人一起,他们怎能见到呢?还有一件事,我当着预言者,阿斯克勒西俄斯行医,你教人摔跤又是一个上好的教练者,阿耳忒弥斯当助产者,我们各人都有一种专门技术,于神和人都是有用的。但是他们却给大家干什么事呀?还是让小伙子们饱食终日尽自闲着么?

    赫耳墨斯 并不是这样,他们是分配给波塞冬去做助手,在海面上骑马奔驰,看见什么地方有水手们遇着风浪,就得上船去,救助船上的人脱险。

    阿波隆 赫耳墨斯,你所说的是一种有用的,救助人的职业。

    二六 女神们的评定

    是篇各本均列为《诸神对话》第二〇节,惟据写本乃别出单行,各节都只列对话者的名字,这里乃有标题曰“女神们的评定”(TheônKrisis),篇幅也特加长,似乎稍有不同。但现在仍将它放在《诸神对话》里边,作为最后的一章。

    这是说明特洛亚战争的起源的。宙斯听从了普洛墨透斯的话(《诸神对话》第五节),放弃了对于忒提斯的恋爱,将她嫁给佛提亚国王珀琉斯(Pêleus),结婚时大宴众神,可是没有招待厄里斯(Eris),她乃是争竞女神,专门挑起战事者。她于是设法破坏和平,于宴会场中抛进一个金苹果来,上有字云“给最美的人”,于是赫拉,雅典那和阿佛洛狄忒群起争夺,宙斯不能解决,遂命赫耳墨斯带领三女神去找特洛亚王子帕里斯(Paris)去评定。结果是阿佛洛狄忒得到了奖品,帕里斯乃往斯巴达访问,看见王后海伦,得阿佛洛狄忒的帮助,将她带走到特洛亚。斯巴达国王墨涅拉俄斯(Menelaos)联络希腊各首领起兵问罪,遂造成战事历十年乃罢。今所传荷马的史诗,便是以特洛亚及以后的事件为材料的,悲剧家亦多于此取材。

    上场人物

    宙斯

    阿佛洛狄忒

    赫拉

    赫耳墨斯

    雅典那 均见前。

    帕里斯 特洛亚(Troia)国王普里阿摩斯(Priamos)的儿子,在伊得山傍牧牛,是特洛亚战争的张本人。特洛亚以先代国王特洛斯(Tros)得名,其子名为伊罗斯(Ilos),故又称伊利翁,荷马史诗《伊利阿斯》,乃《伊利翁诗篇》(IliasPoiêsis)之略称。

    宙斯 赫耳墨斯,你拿了这个苹果,去到佛律癸亚,找普里阿摩斯的儿子那牧人,他在伊得山的伽耳伽戎地方,告诉他说:“帕里斯,因为他自己长得漂亮,又知道恋爱上的事情,所以宙斯叫你对于女神们加以评定,她们里边哪一个是最美。当作比赛的奖品,得胜的就得着这个苹果。”

    至于你们,现在应该到那审判员那里去了。我不愿意管这件事,因为我一样地爱你们,若是可能的话,很想看见你们都能够得胜才好。而且这是必然的事,假如我把美的奖品给了一个人,那么其余的人就要恨我。为了这些缘故,我不是你们的适当的审判员,但是现在你们去找他的那个青年佛律癸亚人,是王家的出身,也是这伽倪墨得斯的本家,很是朴实的山里人,谁都不会说他没有这审定的资格的。

    阿佛洛狄忒 宙斯,在我是,即使你指派那个摩摩斯来做审判员,我也是安心的去展览的,因为谁能对我有什么挑剔呢?可是那其余的人也应该对于这人表示满足才行呢。

    赫拉 阿佛洛狄忒,我们也没有什么怕,就是你的阿瑞斯来担任这个鉴定。我们接受了这个帕里斯,不管他是什么人。

    宙斯 女儿,你也是同意么?怎么说?你转过脸去,而且脸红了?闺女们遇见这种事是要害羞的,但是你也点头了。那么去吧,不要对那审判员生气,你们里边谁要是输了,不要给那孩子什么损害。因为你们都是一样地美,这是不可能的事呀。

    赫耳墨斯 我们一直往佛律癸亚去吧。我做向导,你们跟了我来,不要迟延。请放心吧,我知道帕里斯。他是年轻,很漂亮,也很懂得情事,正是审判这种事情的最适当的人。他不会鉴定错的。

    阿佛洛狄忒 据你所说都是很好的,于我有利,说我们的那审判员是公平的。但是他是独身呢,还是有什么女人和他同居呢?

    赫耳墨斯 阿佛洛狄忒,他也不是完全独身。

    阿佛洛狄忒 你这话怎讲呢?

    赫耳墨斯 似乎有一个伊得的女人和他同居,那是很好的,但是乡下人,而且非常的山里人派路,好像他也对她并不十分中意。但是你为什么问这些话的呢?

    阿佛洛狄忒 我也只是问问罢了。

    雅典那 喂,这是违反使者的职务的,这些时候和她秘密的说着话。

    赫耳墨斯 雅典那,这没有什么,也并不侵犯着你们,她只问我帕里斯是不是独身的罢了。

    雅典那 她为什么要多事查问这事呢?

    赫耳墨斯 那我也不知道,但她说只是偶然想到,没有什么目的的问一声就是了。

    雅典那 那么怎么样呢?他是独身么?

    赫耳墨斯 似乎不是的。

    雅典那 但是怎样?他爱好战争,想要名誉么,还是全然是一个饲牛的人呢?

    赫耳墨斯 这我也不能说确实的话,但是推想起来,因为他是年轻,大概他是欲得这些东西,在战争上想要占第一位的。

    阿佛洛狄忒 你看,我没有诉说,也没有责备你和她秘密的谈话吧。阿佛洛狄忒是和那些好唠叨的人不一样的。

    赫耳墨斯 她也就是问我一样的问题,所以不要生气,或者以为对于你有什么不利,因为我简单的回答了她的问话。————说着话的时候,我们已经走了许多路,离开星星很远了,差不多已到了佛律癸亚地方了。我看见伊得山以及整个的伽耳伽戎很是清楚了,假如没有看错,也看见了你们的审判员帕里斯了。

    赫拉 他在哪里?我没有看见。

    赫耳墨斯 赫拉,那里向左边看,不是在那山顶,是在那旁边,在那里有一个洞,你在那地方看见一个牛群。

    赫拉 但是我也看不见那牛群。

    赫耳墨斯 怎么?你没有看见那些小牛儿么,照着我的手指的方向,从岩石中间走出来,有一个人从山上跑下来,拿着一根牧竿,想阻止牛群在他的前头分散了!

    赫拉 我现在看见了,假如那个人就是他。

    赫耳墨斯 那就是他。我们既然走近了,让我们降在地上,若是合适的话,就走着吧,那么不至于忽然从上边飞下来,使得他要出一惊。

    赫拉 你说的对,我们就这样做吧。————现在降了下来了,阿佛洛狄忒,这是应该你走在前头,给我们领路吧。因为你在这地方一定是很有经验,你时常去访问安吉塞斯,据他们说。

    阿佛洛狄忒 赫拉,你的讥诮并不怎么使得我讨厌。

    赫耳墨斯 现在我来引导你们吧,因为我曾经在伊得山逗留些时光,那时宙斯爱上了那个佛律癸亚的孩子,我时常来这里,被他派遣了来看那小孩。其时他变成了那鹰,我在他的旁边飞着,帮助他举起那个漂亮的家伙,假如我的记忆不错,这正是从那岩石上,他抓起他来的。因为他适值对那牛群吹奏编箫,宙斯从他的后边飞下去,用爪子把他轻轻的抓起,鸟嘴里衔着他头上所戴的那三角头巾,把他高举起来,那孩子骇极了,回过头来瞪视着他。那时我拿到了那编箫,他因为吓慌了所以把它掉下了。————但是你们的鉴定人走近来了,所以让我们对他说话吧。你好呀,饲牛的人!

    帕里斯 你也好呀,年轻人!但你是谁呀,到这里来看我们?而且你带来的女人们又是谁呢?她们不像是往来山里的人,因为是那样的美丽。

    赫耳墨斯 帕里斯,她们不是女人,但是你所看见的乃是赫拉,雅典那,和阿佛洛狄忒,我是赫耳墨斯,宙斯所派遣来的。可是你为什么发抖,而且面色发白呢?不要害怕,没有什么事情。他叫你做对于她们的美的审判员,他说,“因为你自己长得漂亮,又知道恋爱上的事情,所以把鉴定的事交付给你。”至于这比赛的奖品,你只要读苹果上的字就知道了。

    帕里斯 且看这是怎么写的。它说:“美的人可以得此。”————赫耳墨斯主公,我一个凡人并且是乡下人,怎么可以当得审判员,来鉴定这样一种异常的,对于一个看牛的人太是伟大的景象呢?审判这样的事,还是优雅的都市出身的人更为相宜吧。至于我呢,或者凭了技术能够判断两只母山羊,是哪一只更好,或是两只小母牛罢了。但是那些女神们却是一样的美,我不知道一个人怎样能够把他的眼睛从这个身上拿开,移到别个上边去。并且这并不是情愿容易的拿开,但是首先一次看见,这便生了执着,观赏眼前的事物,及至移到别个上边,看出这个也是美丽,便停留住,为这邻近的所制服了。总而言之,她们的美像是围住了我,全然把我俘虏了,我真觉得烦恼,没有能够像阿耳戈斯一样的,全身〔都是眼睛〕的去看她们。我想如把这苹果给了她们全体,这才是公平的审判呢。还有一层,一个是宙斯的姊妹和妻子,那两个都是他的女儿。因此之故,这个审判不是很难的么?

    赫耳墨斯 这我不知道。但是关于宙斯所吩咐的事,是无可避免的。

    帕里斯 赫耳墨斯,请你告诉她们一件事情,那两个失败的,不要生我的气,却只当是我的眼睛看错了。

    赫耳墨斯 她们是说将这样的做。可是这正是你进行审判的时候了。

    帕里斯 我就来试试看吧。因为此外还有什么办法呢?但是首先我要想知道,是只要这样看看就算够了呢,还是须要她们脱了衣服,以便仔细观察呢了?

    赫耳墨斯 这是你的事,因为你是审判员嘛。你发命令好了,随你要怎么样。

    帕里斯 随我要怎么样么?我想裸体的看一看。

    赫耳墨斯 女神们,脱衣服吧。你请检视吧,我就背过身子去。

    阿佛洛狄忒 帕里斯,好吧,我就来第一个脱衣服,所以你可以知道,我并不单是什么“白臂膊”,或者夸示什么“牛眼睛”,却是全身整个的一样的美。

    雅典那 帕里斯,在她解除那带子之前,别让她脱衣服,因为她是一个巫婆,不然她会得用了这个蛊惑你的。而且她也不应该这样装饰出现了,和真正好女一样的涂抹了各种颜色,但是只应展示本色的美才是。

    帕里斯 关于带子她们所说的不错,请把它放下吧。

    阿佛洛狄忒 那么你,雅典那,为什么不除下你的盔来,把你的头露出,却摇动着盔上的羽毛,吓唬着审判员呢?可不是害怕你的青灰色的眼睛被人看出来,没有这吓人的东西做掩护么?

    雅典那 这里是盔,我脱掉了。

    阿佛洛狄忒 这里是带子给你。

    赫拉 我们脱衣服吧。

    帕里斯 宙斯啊,显示神异之神啊!什么景象,什么美,什么快乐呵!闺女是多么的美!她又是王家的庄严的美,真适应于宙斯的那么光辉!她又是美目流眄,巧笑得多么迷人呀!————但是我觉得这幸福已经是太多了。假如这是可以,我想要各个分别的审察你们,因为现在我是迷胡的,不知道看哪一边好,因为我的眼睛给各方面都拉住了。

    阿佛洛狄忒 我们就是这样办吧。

    帕里斯 那么你们两个且退下去,赫拉,请你留着吧。

    赫拉 我就留着吧。你在仔细审视我的时候,可是你也应当想一想,假如给我投了票,你所得的报酬在你看来是不是也是好的。帕里斯,如果你审判我是最美,你将是全个亚细亚的君主。

    帕里斯 我的审判是与报酬无关的。但是去吧,我将照着最合适的做好了。雅典那,你来吧。

    雅典那 我就站在你的旁边呢。帕里斯,若是你审判我最美,你将在战争上不会打败,却是永久胜利,我将使你成为常胜的战士。

    帕里斯 雅典那,我用不着战争和打仗,因为你看,现在平和支配着佛律癸亚和吕狄亚,我父亲的领土里也没有战事。但是请放心吧,你不会有什么不利的,即使我不是为了报酬而审判。现在请穿衣服吧,戴上你的盔,因为我看的已经够了。这回是阿佛洛狄忒应该出场的时候了。

    阿佛洛狄忒 她就在你的近旁,你可仔细的一一观察,各部分都要看到,不可忽略了。漂亮的青年,如是你愿意,请听我这些话吧。我向来就看见你年轻,并且比佛律癸亚出生的任何人都还要美,因此我祝福你的美丽,但也觉得不满,因为你不肯离开了这些山峰岩石,住到都市里去,却让你的美在这样荒野里空自朽腐了。在山里你能够得到什么快乐呢?母牛们从你的美能够有什么好处呢?而且你现在也是应当结婚了,却并不是和一个乡下女子与农村的人,像那些在伊得山一带的女人,但是从希腊来的,或是阿耳戈斯与科任托斯,或是斯巴达的像海伦那样的人,她是年轻美丽,没有一点不及我,而且最是要紧,是知情识趣。假如她只要一见了你,我很知道,她会得抛弃一切,献身给你,跟随你去,与你同居了。大概关于她,你也已听见过了吧。

    帕里斯 还没有呢,阿佛洛狄忒,但是现在我很喜欢听你讲关于她的一切哩。

    阿佛洛狄忒 她是那美丽的勒达的女儿,为了她的缘故宙斯变了天鹅飞下去的。

    帕里斯 她的相貌怎么样呢?

    阿佛洛狄忒 她颜色很白,因为是天鹅所生这是当然的,又是很柔软,这是因为蛋里生长的缘故,很受过些体育和摔跤的训练,那样的为人所希望,以致为她引起过一场战争,在她还没有长成的时候,忒修斯就把她抢去过。及至到了盛年,阿开亚的贵人们都来求婚,后来选上了墨涅拉俄斯,是珀罗普斯一族的人。若是你愿意,我将替你办理结婚的事。

    帕里斯 你怎么说?和一个有夫之妇么?

    阿佛洛狄忒 你还年轻,而且又是乡下人,但是我知道,这样的事是怎么样办的。

    帕里斯 怎么做呢?我倒也想知道。

    阿佛洛狄忒 你只说是游览希腊,出外旅行,到了斯巴达的时候,海伦就会看见你。从这以后便是我的事情了,叫她爱上了你,跟了你走。

    帕里斯 但是这件事想来不大可信,她会愿意抛弃了丈夫,和一个不相识的夷人一同乘船逃走。

    阿佛洛狄忒 关于这件事你放心好了,我有两个漂亮的孩子,名叫爱慕与恋爱,我将给你做路上的向导。恋爱将进到她的心里去,强迫她爱你,爱慕也将包围着你,使得你像他那么可慕可爱。我自己也同你们一起去,并且叫优雅女神们跟了我去,这样子大家一起便可以胜得过她了。

    帕里斯 阿佛洛狄忒,这事结果怎么样还是不一定,可是我却已经爱上海伦了,不知怎的觉得看见了她,我直接驶向希腊,寄居斯巴达,同那女人回家来了,只是可惜这都并没有实现。

    阿佛洛狄忒 帕里斯,在你用审判来报答我,你的媒人和喜娘以前,且不要爱上吧。我得了胜利,和你们一起去。同时举行你的结婚和我的胜利的祝宴,那是最为适当吧。你可以用这苹果买得这些一切,便是她的爱,她的美,以及她的婚姻。

    帕里斯 我怕你在审判以后就会对于我什么都不管了。

    阿佛洛狄忒 那么你要我立誓么?

    帕里斯 那也不必,但是再给我答应一回吧。

    阿佛洛狄忒 我答应你,给你海伦做妻子,并且跟随着你,来到你的家乡伊利翁。我自己还将同去,帮助办理一切事情。

    帕里斯 那么你还将带了恋爱和爱慕,以及优雅女神们去么?

    阿佛洛狄忒 请放心吧,我还要带了爱欲和婚礼之神同去哩。

    帕里斯 那么照这个条件我给你这苹果,你也照这个条件受取吧。[134]

本站推荐:洛丽塔十字军骑士少年弃儿汤姆琼斯史基地边缘大象的证词曾国藩传野鸭小妹妹国盗物语

路吉阿诺斯对话集所有内容均来自互联网,贪玩中文网只为原作者佚名的小说进行宣传。欢迎各位书友支持佚名并收藏路吉阿诺斯对话集最新章节