卷二十四

推荐阅读:孙子兵法三十六计陆陇其家训译注酸甜苦辣咸大杂烩美学漫步老古董人物志译注古琴疏中麓画品

贪玩中文网 www.tanwanzw.com,最快更新梦溪笔谈译注最新章节!

    延州今有五城(1),说者以谓旧有东、西二城,夹河对立,高万典郡(2),始展南、北、东三关城。余因读杜甫诗云:“五城何迢迢,迢迢隔河水。”“延州秦北户,关防犹可倚。”(3)乃知天宝中已有五城矣(4)。

    【注释】

    (1)延州:今陕西延安。

    (2)高万:当作高万兴(?——926),河西(在今甘肃)人。唐末藩镇将领,后降梁,任延州刺史,升鄜延节度使,进封延安郡王,徙封北平王。《新五代史》卷四〇有传。

    (3)“五城”四句:出自《塞芦子》。据仇兆鳌《杜诗详注》引朱鹤龄说,杜诗的五城指朔方节度使所领定远、丰安二军,及东、中、西三座受降城,非延州的五城。

    (4)天宝:唐玄宗年号,公元742——756年。

    【译文】

    延州现在有五座城,谈起来的人说以前只有东、西两座城,隔着河水相对立,高万兴担任郡守时,开始扩建南、北、东三座关城。不过,我因为读到杜甫的诗说:“五城何迢迢,迢迢隔河水。”“延州秦北户,关防犹可倚。”于是知道天宝年间已经有五座城了。

    鄜延境内有石油(1),旧说“高奴县出脂水”(2),即此也。生于水际,沙石与泉水相杂,惘惘而出(3),土人以雉尾裛之(4),乃采入缶中(5)。颇似淳漆(6),然之如麻(7),但烟甚浓,所沾幄幕皆黑。余疑其烟可用,试扫其煤以为墨(8),黑光如漆,松墨不及也(9),遂大为之,其识文为“延川石液”者是也(10)。此物后必大行于世,自余始为之。盖石油至多,生于地中无穷,不若松木有时而竭。今齐、鲁间松林尽矣,渐至太行、京西、江南,松山大半皆童矣(11)。造煤人盖未知石烟之利也(12),石炭烟亦大,墨人衣。余戏为《延州诗》云:“二郎山下雪纷纷,旋卓穹庐学塞人(13)。化尽素衣冬未老,石烟多似洛阳尘。”

    【注释】

    (1)鄜(fú)延:治所在延州(今陕西延安)。

    (2)高奴:在今延安附近的延水东岸。

    (3)惘惘:缓缓流出的样子。

    (4)裛(yì):通“浥”,沾湿。

    (5)缶(fǒu):古代一种大肚小口的陶制容器。

    (6)淳:纯粹。

    (7)然:同“燃”,燃烧。

    (8)煤:这里指烟灰。

    (9)松墨:用松木燃烧后的灰制成的墨。

    (10)识文:指墨上刻的文字。

    (11)童:光秃秃的样子。

    (12)造煤人:指用松烟制墨的人。

    (13)旋卓穹庐:很快支起圆顶帐篷。

    【译文】

    鄜延境内有石油,旧说所谓的“高奴县出产脂水”,说的就是它。这东西产生在水边,从沙石与泉水相混杂的地方缓缓流出,当地人用鸡毛把它沾起来,采集到陶罐里。它的样子很像纯漆,点着了像麻杆,只是烟很浓,被浓烟沾染的帷幕都变黑了。我怀疑这种烟灰有利用价值,就试着把烟灰扫起来造墨,造出来的墨黑亮得像漆过一样,松墨可比不上它,于是就成规模地生产了一批,墨上刻有“延川石液”文字的就是了。这种墨以后必然会在世上广泛流行,是从我开始制作的。石油储量很大,它从地下生出,无穷无尽,不像松木那样有时会枯竭。现在齐、鲁一带的松林已经没有了,逐渐发展到太行、京西、江南一带,松山大半都已经光秃秃的了。用松烟造墨的人大概不知道用石油烟尘的好处,烧石炭产生的烟也很大,能把人的衣服染黑。我曾戏作一首《延州诗》道:“二郎山下雪纷纷,旋卓穹庐学塞人。化尽素衣冬未老,石烟多似洛阳尘。”

    解州盐泽之南(1),秋夏间多大风,谓之“盐南风”。其势发屋拔木,几欲动地,然东与南皆不过中条(2),西不过席张铺(3),北不过鸣条(4),纵广止于数十里之间。解盐不得此风不冰(5),盖大卤之气相感,莫知其然也。又汝南亦多大风(6),虽不及盐南之厉,然亦甚于他处,不知缘何如此?或云:“自城北风穴山中出。”今所谓风穴者已夷矣,而汝南自若,了知非有穴也。方谚云:“汝州风,许州葱(7)。”其来素矣。

    【注释】

    (1)解州:今山西运城。盐泽事参见《辨证》卷三。

    (2)中条:山名。在今山西南部与河南交界处。

    (3)席张铺:在今山西运城西。

    (4)鸣条:鸣条冈,即今山西峨嵋岭。

    (5)冰:指盐水结晶析出。风可帮助盐水蒸发,从而更快析出晶体。

    (6)汝南:汝州(今河南临汝)以南。

    (7)许州:今河南许昌。

    【译文】

    解州盐泽的南面,秋夏之间常有大风,称为“盐南风”。那风势可以把屋舍掀翻、把树木拔起,几乎要地动山摇,但是这股风向东和向南都不过中条山,向西不过席张铺,向北不过鸣条冈,范围仅限于纵横几十里之间。解州的盐池如果没有这股大风就无法结晶,大概含盐量高的水汽可与这股风相互感应,不知道是什么缘故。汝南也常有大风,虽然比不上“盐南风”的猛烈,但是也比其他地方强不少,也不知道为什么会这样?有人说:“风是从城北的风穴山中吹出的。”现在所谓的“风穴”已经夷为平地了,但是汝南的风还是那么大,可知并非因为有风穴的缘故。地方谚语说:“汝州风,许州葱。”可见也是由来已久了。

    昔人文章用北狄事,多言黑山。黑山在大幕之北(1),今谓之“姚家族”,有城在其西南,谓之庆州(2)。余奉使,尝帐宿其下。山长数十里,土石皆紫黑,似今之磁石,有水出其下,所谓黑水也(3)。胡人言黑水原下委高(4),水曾逆流,余临视之,无此理,亦常流耳。山在水之东。大底北方水多黑色,故有卢龙郡(5),北人谓水为龙,“卢龙”即黑水也。黑水之西有连山,谓之“夜来山”(6),极高峻。契丹坟墓皆在山之东南麓,近西有远祖射龙庙,在山之上,有龙舌藏于庙中,其形如剑。山西别是一族,尤为劲悍,唯啖生肉血,不火食,胡人谓之“山西族”,北与“黑水胡”、南与“达靼”接境。

    【注释】

    (1)大幕:即大漠。《类苑》卷六十引作“大漠”。此黑山在今内蒙古巴林左旗。

    (2)庆州:治所在今内蒙古巴林左旗西北。

    (3)黑水:今内蒙古查干伦河。

    (4)原下委高:源头地势低而水流积聚处地势高。

    (5)卢龙郡:今河北卢龙。

    (6)夜来山:亦称“拽剌山”,属今大兴安岭山脉。

    【译文】

    前人文章里写到北狄的事,经常说到黑山。黑山在大漠以北,现在称为“姚家族”,其西南方向有一座城,叫做庆州。我奉命出使契丹的时候,曾经在山脚下扎帐篷过夜。山长达数十里,土石都是紫黑色的,就像现在的磁石一样,山下有一条水,称为“黑水”。契丹人说黑水的源头地势低而聚水处高,所以曾经发生黑水逆流的现象。我靠近后观察,觉得没有这种道理,这不过是一条平常的河流罢了。黑山在黑水东面。大概北方的水多是黑色的,所以有卢龙郡,北方人把水称为龙,“卢龙”就是黑水的意思。黑水以西有连绵不断的山脉,称为“夜来山”,非常高耸险峻。契丹人的坟墓都在山的东南麓,靠近西面有契丹人供奉远祖的射龙庙,在山上面,有龙舌藏在庙里,形状像剑一样。山的西面是另外一个部落,他们尤其彪悍,只吃生肉,不吃熟食,契丹人称为“山西族”,他们北与“黑水胡”、南与“鞑靼”接壤。

    余姻家朝散郎王九龄常言(1):其祖贻永侍中(2),有女子嫁诸司使夏偕(3),因病危甚,服医朱严药(4),遂差(5)。貂蝉喜甚(6),置酒庆之。女子于坐间求为朱严奏官(7),貂蝉难之,曰:“今岁恩例已许门医刘公才(8),当候明年。”女子乃哭而起,径归不可留,貂蝉追谢之,遂召公才,谕以女子之意。辍是岁恩命以授朱严(9),制下之日而严死。公才乃嘱王公曰:“朱严未受命而死,法容再奏。”公然之,再为公才请。及制下,公才之尉氏县(10),使人召之。公才方饮酒,闻得官,大喜,遂暴卒。一四门助教(11),而死二医。一官不可妄得,况其大者乎?

    【注释】

    (1)王九龄:沈括娶继室张氏,张氏父为张刍,张刍第五女嫁王九龄。

    (2)贻永:即王贻永,字季长,北宋大臣。参《故事》卷二注。侍中:门下省长官,地位很高,一般为荣誉性虚衔。

    (3)诸司使:武官官阶,宋代在三班之上设诸司使、诸司副使。夏偕:身世不详。

    (4)朱严:身世不详。

    (5)差(chài):病除,痊愈。

    (6)貂蝉:原指王公贵族冠上的饰物,后来代指高官,文中是指王贻永。

    (7)奏官:奏荐为官。宋代不同级别的官员有不同的恩荫限制和名额,王贻永作为高官不仅可以恩荫亲属,还可以恩荫门客等。

    (8)刘公才:身世不详。

    (9)辍:停止。

    (10)尉氏县:今属河南。

    (11)四门助教:官学中的低级教官。

    【译文】

    我的姻亲朝散郎王九龄经常说起:他的祖父是王贻永任侍中,有个女儿嫁给了诸司使夏偕,有一次病得很严重,吃了医生朱严的药,就好了。王贻永很高兴,摆了酒席庆贺。他的女儿在席间请求给朱严谋一个官当,王贻永很为难,说:“今年的荫官已经答应给门下的医生刘公才了,只好等明年了。”他的女儿就哭着站起来自己走了,留也留不住,王贻永追上去道歉,于是把刘公才找来,和他讲了女儿的意思。把这一年荫官的机会给了朱严,结果诏书发下的那天,朱严死了。刘公才就去和王贻永说:“朱严还没接受诏命就死了,按规定允许另行奏荐。”王贻永答应了他,就再次为刘公才请官。等诏书发下来时,刘公才去了尉氏县,于是派人把他请回来。刘公才正在喝酒,听说得了官,非常高兴,结果就猝死了。为了一个四门助教的小官而死了两个医生。一个小官都不能随随便便得到,何况那些大官呢?

    赵韩王治第(1),麻捣钱一千二百余贯,其他可知。盖屋皆以板为笪(2),上以方砖甃之(3),然后布瓦,至今完壮。涂壁以麻捣土,世俗遂谓涂壁麻为麻捣。

    【注释】

    (1)赵韩王:即赵普(921——991),字则平,幽州蓟(今北京)人。与赵匡胤发动陈桥兵变,建立北宋。乾德二年(964)拜太师,封魏国公,协助赵匡胤夺取藩镇兵权。卒封韩王,谥“忠献”。《宋史》卷二五六有传。

    (2)笪(dá):用粗竹篾编成的席子。

    (3)甃(zhòu):用砖砌。

    【译文】

    赵普修建宅第,光麻捣花的钱就有一千二百多贯,其他花费可想而知。覆盖屋顶时都用木板代替竹席,上面用方砖砌好,然后再铺上瓦片,到现在都完好无损。因为涂墙壁用的是麻混合泥土后捣烂的材料,所以世人就把涂墙壁用的麻称为“麻捣”。

    契丹北境有跳兔(1),形皆兔也,但前足才寸许,后足几一尺。行则用后足跳,一跃数尺,止则蹶然扑地(2)。生于契丹庆州之地大莫中(3)。余使虏日,捕得数兔持归。盖《尔雅》所谓“蟨兔”也,亦曰“蛩蛩巨”也。

    【注释】

    (1)契丹北境:泛指今东北大兴安岭一带。跳兔:今称跳鼠,啮齿目跳鼠科,栖息于荒漠地区。1912年,英国动物学者梭厄比(A. Sowerby)曾经在内蒙古捕获两只,并确定其学名。

    (2)蹶(jué):跌倒,颠仆。

    (3)庆州:今内蒙古巴林左旗西北一带。莫:通“漠”。

    【译文】

    契丹边境的北部有一种跳兔,形状完全是兔子,但是上肢只有一寸多,下肢却几乎有一尺。行动的时候就用下肢跳跃,一下能跳起好几尺,停下来则跌倒在地。这种兔子生长在契丹庆州一带的大漠之中。我出使辽国的时候,抓到几只跳兔拿回来。大概就是《尔雅》所谓的“蟨兔”,也叫做“蛩蛩巨”。

    蟭蟟之小而绿色者(1),北人谓之“螓”(2),即《诗》所谓“螓首蛾眉”者也(3),取其顶深且方也。又闽人谓大蝇为胡螓,亦螓之类也。

    【注释】

    (1)蟭蟟(jiāo liáo):蝉的一种,或即“知了”的古称。

    (2)螓(qín):一种小型的蝉,方头宽额,身体绿色。

    (3)螓首蛾眉:出自《诗经·卫风·硕人》。螓首,喻指美人的额头。

    【译文】

    蟭蟟中身形小而绿色的一种,北方人叫做“螓”,就是《诗经》中所称的“螓首蛾眉”,取譬于螓方头宽额的形态。另外,福建人把大蝇叫做“胡螓”,也是螓一类的昆虫。

    北方有白雁(1),似雁而小,色白,秋深则来。白雁至则霜降,河北人谓之“霜信”(2)。杜甫诗云:“故国霜前白雁来。”(3)即此也。

    【注释】

    (1)白雁:即雪雁,一种候鸟。

    (2)河北:泛指黄河下游的北部地区。

    (3)“故国”句:出自杜甫《九日》诗。

    【译文】

    北方有白雁,形态像雁但比雁小,白色,深秋时节飞来。白雁到了就开始下霜,所以河北一带的人们称之为“霜信”。杜甫《九日》诗中说:“故国霜前白雁来。”说的就是它。

    熙宁中(1),初行淤田法(2)。论者以谓《史记》所载:“泾水一斛,其泥数斗,且粪且溉,长我禾黍。”(3)所谓“粪”,即“淤”也。余出使至宿州(4),得一石碑,乃唐人凿六陟门(5),发汴水以淤下泽,民获其利,刻石以颂刺史之功。则淤田之法,其来盖久矣。

    【注释】

    (1)熙宁:宋神宗年号,公元1068——1077年。

    (2)淤田法:王安石变法的一项措施。通过决放河水流入农田,使河泥可以沉积到田地里以改善土壤。熙宁四年(1071),设“总领淤田司”,专门调集各州县士兵在河流沿岸放水淤田。

    (3)“泾水”四句:此段记载实见于《汉书·沟洫志》,非《史记》。斛(hú),古代容量单位,《汉书》原作“石”。粪,原指肥料,这里指肥田,《汉书》原作“且溉且粪”。禾黍(shǔ),泛指黍稷稻麦等粮食作物。

    (4)出使至宿州:沈括于熙宁八年(1075)七月担任淮南两浙灾伤州军体量安抚使,途径宿州。宿州,今属安徽。

    (5)陟门:亦作“斗门”,即前卷所谓“复闸”。

    【译文】

    熙宁年间,开始推行淤田法。议论的人说根据《史记》记载:“泾水一斛,其泥数斗,且粪且溉,长我禾黍。”其中所谓的“粪”,说的就是淤田。我出使到宿州的时候,发现一块石碑,说的是唐人开凿六陟门,引汴水淤下游的沼泽,百姓由此获利,因此刻了石碑来歌颂刺史的功劳。可见淤田之法由来已久。

    余奉使河北,边太行而北,山崖之间,往往衔螺蚌壳及石子如鸟卵者,横亘石壁如带。此乃昔之海滨,今东距海已近千里。所谓大陆者,皆浊泥所湮耳(1)。尧殛鲧于羽山(2),旧说在东海中,今乃在平陆。凡大河、漳水、滹沱、涿水、桑干之类(3),悉是浊流。今关、陕以西(4),水行地中,不减百余尺,其泥岁东流,皆为大陆之土,此理必然。

    【注释】

    (1)湮(yān):淤塞,沉积。

    (2)殛(jí):杀死。传说中尧曾派鲧(gǔn)治水,鲧从天帝处盗取息壤,用息壤造地以填水,将要成功之际,天帝震怒,派祝融将鲧杀死于羽山,而《左传》中说鲧是被尧所杀。鲧死后,又派禹治水,终于成功。羽山:传说在今江苏与山东交界处。

    (3)大河:即黄河。漳水:今山西、河北一带的漳河。滹沱(hū tuó):源出今山西五台山,至河北汇入子牙河。涿水:即今河北涿州附近的北拒马河。涿水:原作“河水”,据诸明刻本改。桑干:桑干河,源出今山西北部,为永定河的上游水系。

    (4)关、陕以西:今河南洛阳西部。

    【译文】

    我奉命察访河北,沿着太行山向北走,山崖之间,往往会发现螺蚌壳以及像鸟卵一样的石子,它们镶嵌在石壁上像条带子一样。这里以前是海滨,现在东距大海已经有近千里远了。所谓的“大陆”都是水流夹带的泥沙沉积而形成的。尧在羽山处死了鲧,以前传说是在东海中,现在那里已经是大陆了。但凡黄河、漳水、滹沱、涿水、桑干河之类的河水,都是含有泥沙的浊流。现在关、陕以西的水流,都在地下不少于一百多尺处流动,那些泥沙每年都向东流去,最后都沉积为陆地的泥土,这是物理的必然。

    唐李翱为《来南录》云(1):“自淮沿流,至于高邮,乃溯至于江。”(2)《孟子》所谓“决汝、汉,排淮、泗而注之江”(3),则淮、泗固尝入江矣,此乃禹之旧迹也。熙宁中,曾遣使按图求之,故道宛然,但江、淮已深,其流无复能至高邮耳。

    【注释】

    (1)李翱(772——844):字习之,陇西成纪(今甘肃秦安东)人。贞元十四年(798)进士,累官国子博士、史馆修撰、考功员外郎、礼部郎中、中书舍人、桂州刺史、山南东道节度使等。师从韩愈提倡古文。著有《复性书》等。

    (2)“自淮”三句:宋光宗绍熙五年(1194),黄河夺淮入海,淮河自洪泽湖以下主流合于运河,经高邮(今属江苏)、江都(今江苏扬州)进入长江。

    (3)“《孟子》”句:出自《孟子·滕文公上》,《孟子》这里是引述《尚书·禹贡》篇的说法。汝,汝水,源出今河南鲁山县大盂山,注入淮河。汉,汉水,源出今陕西宁强北蟠冢山,流入长江。淮,淮河,源出今河南桐柏山,东入洪泽湖。泗,泗水,源出今山东泗水县陪尾山,流入淮河。

    【译文】

    唐人李翱作《来南录》说:“从淮河沿着水流,到达高邮,于是溯游到达长江。”《孟子》中所谓的“开决汝水、汉水,排空淮水、泗水而注入长江”,则淮水、泗水固然曾经流入过长江,这是禹治水的旧迹。熙宁年间,曾经派使者根据地图寻找过,以前的河道都还仿佛可见,但是长江、淮河的河床已深,它们的水流不能再流到高邮了。

    予中表兄李善胜(1),曾与数年辈炼朱砂为丹(2)。经岁余,因沐砂再入鼎(3),误遗下一块,其徒丸服之,遂发懵冒(4),一夕而毙。朱砂至凉药(5),初生婴子可服,因火力所变,遂能杀人。以变化相对言之,既能变而为大毒,岂不能变而为大善?既能变而杀人,则宜有能生人之理,但未得其术耳。以此和神仙羽化之方(6),不可谓之无,然亦不可不戒也。

    【注释】

    (1)李善胜:身世不详。

    (2)年辈:同辈人。朱砂:又名丹砂,即硫化汞(HgS),可入药,有安神之效。

    (3)沐:洗。硫化汞在炼制过程中会和氧气反应生成氧化汞(HgO),可以通过水洗的方法去除其中的氧化汞杂质。这是利用二者的溶解度不同,一升水中可以溶解52毫克氧化汞,而仅能溶解0.01毫克的硫化汞。

    (4)懵(měng)冒:昏迷,不省人事。

    (5)凉药:《类苑》卷四九引作“良药”,胡道静据此而改,可从。

    (6)羽化:得道成仙。

    【译文】

    我的中表兄李善胜,曾经和几位同辈炼朱砂为丹。过了一年多,因为要把洗净的朱砂再放入炼丹炉中炼化,一时失误留下了一块,他的徒弟把它当成丸药吃了,结果顿时昏迷不醒,一夜就死了。朱砂是很好的药,初生的婴儿都可以服用,但是因为炼丹时火力发生变化,就能致人死命。从变化的相对性而言,既然能变为剧毒,难道不能变成大善吗?既然能变为杀人之药,那也应该有能救人的道理,只是没找到方法而已。这样说来,那些修道成仙的丹方不能说没有,但也不能不谨慎啊。

    温州雁荡山,天下奇秀,然自古图牒未尝有言者。祥符中,因造玉清宫(1),伐山取材,方有人见之,此时尚未有名。按西域书(2),阿罗汉诺矩罗居震旦东南大海际雁荡山芙蓉峰龙湫(3)。唐僧贯休为《诺矩罗赞》(4),有“雁荡经行云漠漠,龙湫宴坐雨濛濛”之句。此山南有芙蓉峰,下芙蓉驿,前瞰大海,然未知雁荡、龙湫所在(5)。后因伐木,始见此山。山顶有大池,相传以为雁荡;下有二潭水,以为龙湫。又以经行峡、宴坐峰,皆后人以贯休诗名之也。谢灵运为永嘉守(6),凡永嘉山水,游历殆遍,独不言此山,盖当时未有雁荡之名。余观雁荡诸峰,皆峭拔险怪,上耸千尺,穹崖巨谷(7),不类他山。皆包在诸谷中,自岭外望之,都无所见;至谷中,则森然干霄(8)。原其理,当是为谷中大水冲激,沙土尽去,唯巨石岿然挺立耳。如大小龙湫、水帘、初月谷之类,皆是水凿音漕。之穴,自下望之,则高岩峭壁;从上观之,适与地平,以至诸峰之顶,亦低于山顶之地面。世间沟壑中水凿之处,皆有植土龛岩(9),亦此类耳。今成皋、峡西大涧中(10),立土动及百尺,迥然耸立,亦雁荡具体而微者,但此土彼石耳。既非挺出地上,则为深谷林莽所蔽,故古人未见,灵运所不至,理不足怪也。

    【注释】

    (1)玉清宫:宋真宗时期斥巨资修建,位于京城南门外的管路西侧,用以供奉所谓的“天书”。大中祥符七年(1014)简称,天圣年间(1023——1032)遭雷击而焚毁。

    (2)西域书:泛指佛教典籍。

    (3)阿罗汉:即罗汉、尊者,小乘佛教理想的最高境界。诺矩罗:佛教十六罗汉中的第五尊。震旦:印度人对中国的称谓。龙湫(qiū):雁荡山的著名瀑布,下有水潭。

    (4)贯休(823——912):本姓姜,字德隐,婺州兰溪(今浙江兰溪)人。唐末五代画僧,亦工诗,著有《禅月集》。

    (5)雁荡:南方人称浅水湖为“荡”,此为芙蓉峰顶的湖泊,相传为鸿雁南归时寄宿于此,故名雁荡。

    (6)谢灵运:南朝文学家,又称谢康乐。参《乐律》卷五注。永嘉:今浙江温州。

    (7)穹:高大。

    (8)干霄:直上云霄。干,犯。

    (9)植土:直立的土柱。龛(kān)岩:表面布满凹陷的岩石。

    (10)成皋:治所在今河南荥阳汜水镇。

    【译文】

    温州雁荡山是天下闻名的神奇秀美的山,然而自古以来的图册中都未曾提到过。祥符年间,因为建造玉清宫,要砍伐山上的木材,这才有人见到它,当时还没什么名气。按照西域佛教典籍的记载,阿罗汉诺矩罗居住在震旦东南大海之滨的雁荡山芙蓉峰的龙湫。唐僧贯休作《诺矩罗赞》,其中有“雁荡经行云漠漠,龙湫宴坐雨濛濛”的句子。这座山的南部有芙蓉峰,下面有芙蓉驿,前可俯瞰大海,但是不知道雁荡、龙湫在什么地方。后来因为要伐木,这才见到这座山。山顶有一方大池,相传就是雁荡了;山下有两潭水,被认为是龙湫。还有经行峡、宴坐峰,这些都是后人根据贯休的诗来命名的。谢灵运担任永嘉太守时,凡是永嘉的山水,他都游览了个遍,唯独没有提到这座山,可能当时还没有雁荡山的名字。我看那雁荡山的几座山峰,都峭拔险怪,上耸千尺,高崖巨谷,不像别的山那样。它们都包孕在山谷之中,从山岭外面看,什么也看不到;而进入山谷之中,就看到山峰林立,直冲云霄。推究其中道理,应该是因为山石被山谷中的大水所冲激,沙土都被冲走了,只有巨石还岿然挺立在那里。比如大小龙湫、水帘、初月谷之类的地方,都是流水冲凿音漕。出来的洞穴,从山下望去,就见到高岩峭壁;而从山上看去,则刚好和地面相平,以至于有几座山峰的顶端,也都低于周围山顶的地面。世上沟壑中被流水冲凿的地方,都有直立的土柱和凹陷的岩石,也是这种情况。现在成皋、峡西的大山涧中,直立的土柱动辄高达百尺,突出地耸立着,也是雁荡山这种情况的缩影,只是这里是土柱而那里是石柱而已。既然雁荡山并非挺立在地面以上,又被深谷山林遮蔽起来,所以古人没有见到,谢灵运也没有去过,道理上也没什么可奇怪的。

    内诸司舍屋(1),唯秘阁最宏壮。阁下穹隆高敞,相传谓之“木天”(2)。

    【注释】

    (1)内诸司:设在宫内的官署。

    (2)木天:木构成的天,比喻建筑的宏伟。

    【译文】

    宫内各个官署的建筑,只有秘阁最为宏壮。阁内的穹顶高大宽广,相传被称为“木天”。

    嘉祐中,苏州昆山县海上,有一船桅折,风飘抵岸。船中有三十余人,衣冠如唐人,系红鞓角带(1),短皂布衫,见人皆恸哭,语言不可晓,试令书字,字亦不可读,行则相缀如雁行(2)。久之,自出一书示人,乃唐天祐中告授屯罗岛首领陪戎副尉制(3);又有一书,乃是上高丽表(4),亦称屯罗岛,皆用汉字,盖东夷之臣属高丽者。船中有诸谷,唯麻子大如莲的(5),苏人种之,初岁亦如莲的,次年渐小,数年后只如中国麻子。时赞善大夫韩正彦知昆山县事(6),召其人,犒以酒食。食罢,以手捧首而冁(7),意若欢感。正彦使人为其治桅,桅旧植船木上,不可动,工人为之造转轴,教其起倒之法。其人又喜,复捧首而冁。

    【注释】

    (1)红鞓(tīng)角带:皮革制成的腰带,外面裹以红色的绫绢。

    (2)相缀:互相跟随。

    (3)告授:由皇帝封授。

    (4)高丽:古代朝鲜国名。

    (5)麻:芝麻。

    (6)韩正彦:字师德,韩琦之侄。嘉祐间任昆山知县。

    (7)冁(chǎn):笑的样子。原作“”,与文意不通,据胡道静改。

    【译文】

    嘉祐年间,苏州昆山县的海上,有一艘船上的桅杆被折断了,顺着风漂到岸边。船上有三十多人,衣着服饰都像唐代人,系着红色皮腰带,穿黑色短布衫,见到人就恸哭不已,语言也没人能听懂,试着让他们写成文字,字也不可识读,走路时就像大雁一样一起行动。过了一段时间,他们拿出一封信给别人看,原来是唐代天祐年间封授屯罗岛首领为陪戎副尉的诏书;此外还有一封书信,是上奏高丽国的表文,也自称屯罗岛,都用汉字书写,大概他们是东夷族群中臣属于高丽的部落。船上有各种谷物,只有芝麻大得像莲子一样,苏州人试着种植起来,第一年的时候也像莲子那么大,第二年就逐渐变小,数年后就只如中国芝麻那么大了。当时赞善大夫韩正彦任昆山知县,把那些人招来,用美酒佳肴慰问他们。吃完饭后,他们用手捧着脑袋露出笑容,看起来好像很高兴。韩正彦派人帮他们修理桅杆,桅杆以前是固定在船板上的,无法移动,工人们为他们造了个转轴,教他们起帆倒帆的方法。那些人又很高兴,又用手捧着脑袋露出笑容。

    熙宁中(1),珠辇国使人入贡(2),乞依本国俗撒殿,诏从之。使人以金盘贮珠,跪捧于殿槛之间(3),以金莲花酌珠,向御座撒之,谓之“撒殿”,乃其国至敬之礼也。朝退,有司扫彻得珠十余两,分赐是日侍殿门使、副、内臣。

    【注释】

    (1)熙宁:事在熙宁十年,公元1077年。

    (2)珠辇国:南印度古国朱罗(cola)。

    (3)槛(jiàn):栏杆。

    【译文】

    熙宁年间,珠辇国派使者入朝进贡,请求依照本国的风俗行撒殿礼,皇帝下令表示同意。使者们就拿金盘盛着珍珠,捧着跪在宫殿栏杆之间,用金子制成的莲花舀起珍珠,向御座上抛撒,称为“撒殿”,这是他们国家最高规格的礼仪。退朝后,官员们打扫宫殿,得到十几两珍珠,分别赏赐给这天在殿上执勤的门官员以及宦官们。

    方家以磁石磨针锋,则能指南,然常微偏东,不全南也。水浮多荡摇,指爪及碗唇上皆可为之(1),运转尤速,但坚滑易坠,不若缕悬为最善。其法取新纩中独茧缕(2),以芥子许蜡缀于针腰(3),无风处悬之,则针常指南。其中有磨而指北者,余家指南、北者皆有之。磁石之指南,犹柏之指西,莫可原其理。

    【注释】

    (1)指爪:指甲。碗唇:碗的边缘。

    (2)纩(kuàng):丝绵絮。

    (3)芥子:芥菜籽。

    【译文】

    方术家用磁石摩擦针尖,就能让针尖指向南方,但是经常向东微偏,不是正南方向。浮在水面的话经常会摇晃,在指甲和碗边上都可以放针,运转很灵活,但是这些东西坚硬而光滑,容易坠落,不如用丝线悬着针尖最好。方法是取新缫好的单根茧丝,用芥菜籽大小的蜡粘连在针的腰部,在没风的地方悬起来,这样针尖就能时常指向南方了。其中也有摩擦后指向北方的,我家里指南针、指北针都有。磁石可以指向南方,就像柏木向西生长一样,不知道是什么原理。

    岁首画钟馗于门(1),不知起自何时。皇祐中,金陵发一冢,有石志,乃宋宗悫母郑夫人(2)。宗悫有妹名钟馗,则知钟馗之设亦远。

    【注释】

    (1)岁首:元旦。钟馗(kuí):民间信仰中能驱邪的神灵,在道教中作为天师,又作为门神。参见《补笔谈》卷三注。

    (2)宗悫(què,?——465):字元干,南阳(今属河南)人,南朝宋将领。官至宁蛮校尉、雍州刺史,加都督衔。卒赠征西将军,谥肃侯。

    【译文】

    元旦时在门上画钟馗像,这种风俗不知道兴起于何时。皇祐年间,金陵发掘出一个坟墓,有石刻的墓志,原来是南朝宋宗悫的母亲郑夫人之墓。宗悫有个妹妹名字叫钟馗,可见钟馗的说法也很久了。

    信州杉溪驿舍中(1),有妇人题壁数百言。自叙世家本士族,父母以嫁三班奉职鹿生之子,鹿忘其名。娩娠方三日,鹿生利月俸(2),逼令上道,遂死于杉溪。将死,乃书此壁,具逼迫苦楚之状,恨父母远,无地赴诉。言极哀切,颇有词藻,读者无不感伤。既死,藁葬之驿后山下(3)。行人过此,多为之愤激,为诗以吊之者百余篇。人集之,谓之《鹿奴诗》,其间甚有佳句。鹿生,夏文庄家奴(4),人恶其贪忍,故斥为“鹿奴”。

    【注释】

    (1)信州:治所在今江西上饶。

    (2)利月俸:只为了早一个月领取薪俸。

    (3)藁(gǎo)葬:草草埋葬。

    (4)夏文庄:即夏竦,字子侨,北宋宰相,谥文庄。参《人事》卷九注。

    【译文】

    信州杉溪驿舍中,有妇人在墙壁上写了几百字的一段话。自叙身世说她家本来是士族,父母把她嫁给了三班奉职鹿生的儿子。鹿某,忘记其名了。分娩后才三天,鹿生贪图一个月的薪俸,催促她动身,结果死在杉溪。临死前,就在这墙壁上写了这些诗,详细地道出受逼迫的痛苦状况,只恨父母太远,无法前去哭诉。言辞非常哀婉凄切,还颇有词藻,读者无不感伤。她死后,被草草安葬在驿舍的后山下。行人路过这里,多为她感到愤激,作诗吊唁她的也写了上百篇。有人收集起来,称为《鹿奴诗》,其间有不少佳句。鹿生,是夏竦的家奴,人们厌恶他的贪婪残忍,所以斥责他为“鹿奴”。

    士人以氏族相高,虽从古有之,然未尝著盛。自魏氏铨总人物(1),以氏族相高(2),亦未专任门地。唯四夷则全以氏族为贵贱,如天竺以刹利、婆罗门二姓为贵种,自余皆为庶姓,如毗舍、首陀是也(3)。其下又有贫四姓,如工、巧、纯、陀是也。其他诸国亦如是,国主、大臣,各有种姓,苟非贵种,国人莫肯归之;庶姓虽有劳能,亦自甘居大姓之下,至今如此。自后魏据中原,此俗遂盛行于中国,故有八氏、十姓、三十六族、九十二姓。凡三世公者曰“膏粱”(4),有令仆者曰“华腴”(5),尚书、领、护而上者为“甲姓”(6),九卿、方伯者为“乙姓”(7),散骑常侍、太中大夫者为“丙姓”,吏部正员郎为“丁姓”,得入者谓之“四姓”。其后迁易纷争,莫能坚定,遂取前世仕籍,定以博陵崔、范阳卢、陇西李、荥阳郑为甲族(8)。唐高宗时又增太原王、清河崔、赵郡李(9),通谓“七姓”。然地势相倾,互相排抵,各自著书,盈编连简,殆数十家,至于朝廷为之置官撰定。而流习所徇,扇以成俗,虽国势不能排夺。大率高下五等,通有百家,皆谓之士族,此外悉为庶姓,婚宦皆不敢与百家齿,陇西李氏乃皇族,亦自列在第三,其重族望如此。一等之内,又如冈头卢、泽底李、土门崔、靖恭杨之类,自为鼎族。其俗至唐末方渐衰息。

    【注释】

    (1)铨(quán)总人物:指三国时曹魏设立“九品官人法”,以九等评定士人才能的选官法。

    (2)以氏族相高:司马懿掌权后,在各州设立大中正,任用世族豪门担任,使“九品”开始转向以家世为标准。

    (3)“如天竺”三句:天竺,古代对印度的称呼。刹利,即刹帝利,该种姓为王族。婆罗门,该种姓为僧侣。毗舍,即吠舍,该种姓为平民。首陀,即首陀罗,该种姓为奴隶。

    (4)公:指三公,即太尉、司徒、司空。

    (5)令仆:指尚书省长官,尚书令或尚书左、右仆射。

    (6)领、护:领军、护军,执掌禁军的军事长官。

    (7)九卿:指太常、光禄勋、卫尉、太仆、廷尉、大鸿胪、宗正、大司农、少府。方伯:指州刺史。

    (8)博陵:今河北蠡县南。范阳:今河北涿州。陇西:今甘肃陇西。荥阳:今河南荥阳东北。

    (9)唐高宗时:高宗时,李义府曾修订了唐初编订的《氏族志》,更名为《姓氏录》。太原:今山西太原。清河:今河北清河。赵郡:今河北邯郸、赵县一带。

    【译文】

    士人按氏族来分别地位高低,虽然从古就有了,但是那时并未盛行成风。自从曹魏用九品官人法铨选人物,就开始用氏族来分高低了,但也没有专以门第为标准。只有四方少数民族才完全根据氏族来决定贵贱,比如印度以刹帝利、婆罗门两个种姓作为贵种,其余的都是为平民种姓,比如毗舍、首陀罗之类的。那下面又有贫民的四个种姓,比如工、巧、纯、陀之类的。其他各国也是这样,他们的国主以及大臣,都各有特别的种姓,如果不是贵族,那么国人就不肯归顺;平民种姓出身的人,即使有才能,也自甘居于大姓之下,至今还是这样。此后曹魏占据中原,这种风俗就开始在中国盛行,所以有所谓的八氏、十姓、三十六族、九十二姓。凡是三世以上担任过三公的就称为“膏粱”,担任过尚书令、仆射的称为“华腴”,担任过尚书、领军、护军以上的就称为“甲姓”,担任过九卿、州刺史的就称为“乙姓”,担任过散骑常侍、太中大夫的就称为“丙姓”,担任过吏部正员郎的就称为“丁姓”,得以进入这四类的称为“四姓”。其后经过变迁纷争,无法严格确定家世,于是就取前代的籍贯,确定以博陵崔氏、范阳卢氏、陇西李氏、荥阳郑氏为甲族。唐高宗时又增加太原王氏、清河崔氏、赵郡李氏,通称为“七姓”。但是这些势力相互倾轧、排挤,各自撰写族谱,连篇累牍,几乎达到数十家,以至于朝廷要专门设置官署来评定。而这种习惯沿袭下来,就称为一时风俗,即使国家权力都无法撼动其地位。大概高下分五等,统共有百家,都称为士族,此外的就都是庶姓,婚姻、仕宦都不敢与那百家士族同列,陇西李氏乃是皇族,也只把自己排在第三,可见当时重视族望到如此地步。同一等级之内,又如冈头卢氏、泽底李氏、土门崔氏、靖恭杨氏之类的,自是钟鼎之族。这种风俗到唐末才逐渐衰落下来。

    茶牙(1),古人谓之“雀舌”“麦颗”,言其至嫩也。今茶之美者,其质素良,而所植之土又美,则新牙一发,便长寸余,其细如针。唯牙长为上品,以其质干、土力皆有余故也(2)。如雀舌、麦颗者,极下材耳,乃北人不识,误为品题。余山居有《茶论》,《尝茶》诗云:“谁把嫩香名雀舌?定来北客未曾尝。不知灵草天然异,一夜风吹一寸长。”

    【注释】

    (1)牙:通“芽”。

    (2)质干:品种,枝干。

    【译文】

    古人把茶芽叫做“雀舌”“麦颗”,是说它非常细嫩。现为茶中精品,其品质优良,而且所种植的土壤又肥沃,所以新芽一长出来就有一寸多长,细得像针一样。只有芽长的才是上品,这是因为它品种、枝干、土壤都有余力的缘故。像那些雀舌、麦颗之类的,都是极下等的材质,只是北方人不了解,误作对茶芽的上品鉴定了。我山居时曾写有《茶论》,其中有《尝茶》诗道:“谁把嫩香名雀舌?定来北客未曾尝。不知灵草天然异,一夜风吹一寸长。”

    闽中荔枝,核有小如丁香者,多肉而甘。土人亦能为之,取荔枝木去其宗根(1),仍火燔令焦,复种之,以大石抵其根,但令傍根得生,其核乃小,种之不复牙(2)。正如六畜去势(3),则多肉而不复有子耳。

    【注释】

    (1)宗根:主根。

    (2)牙:通“芽”。此处用作动词,发芽。

    (3)去势:阉割。势,指雄性生殖器。

    【译文】

    福建的荔枝,有核小如丁香的品种,肉多而且甘甜。当地人也能种植,把荔枝树去掉主根,用火把根烧焦,再种下去,用大石抵住它的根部,只让旁根得以生长,结出来的荔枝核就小了,但是再种下去却不会发芽。这就像把畜牲阉割后,它们就会多肉,但不再有生育能力了。

    元丰中,庆州界生子方虫(1),方为秋田之害。忽有一虫生,如土中狗蝎(2),其喙有钳,千万蔽地。遇子方虫,则以钳搏之,悉为两段。旬日,子方皆尽,岁以大穰(3)。其是旧曾有之,土人谓之“傍不肯”。

    【注释】

    (1)庆州:今甘肃安化一带。子方虫:即“虸蚄(zǐ fāng)”,亦称“稻之小螟蛉”,是一种水稻的主要害虫。

    (2)狗蝎:当指蝼蛄(lóu gū,土狗子)或蝎子一类的昆虫。

    (3)穰(ráng):庄稼丰收。

    【译文】

    元丰年间,庆州地界闹了虸蚄虫灾,正为秋季作物之害。忽然出现一种昆虫,就像土中的狗蝎,它的口部有钳子,成千上万地满地一片。遇到虸蚄,就用钳子搏杀掉,那些害虫都被斩成两段。过了十来天,虸蚄都被消灭干净了,结果这一年获得了大丰收。这种东西以前也有过,当地人称为“傍不肯”。

    养鹰鹯者(1),其类相语谓之“以麦反。漱”。三馆书有《漱》三卷,皆养鹰鹯法度及医疗之术。

    【注释】

    (1)鹰鹯(zhān):指鹰、雕一类的猛禽。

    【译文】

    养鹰雕的人,把呼唤它们的叫声称为“以麦反。漱”。三馆的藏书中有《漱》三卷,讲的都是驯养以及治疗鹰雕疾病的方法。

    处士刘易(1),隐居王屋山(2)。尝于斋中见一大蜂罥于蛛网(3),蛛搏之,为蜂所螫,坠地。俄顷,蛛鼓腹欲烈,徐行入草。蛛啮芋梗微破(4),以疮就啮处磨之,良久腹渐消,轻躁如故(5)。自后人有为蜂螫者,挼芋梗傅之则愈(6)。

    【注释】

    (1)处士:指隐居不做官的人。刘易(?——约1067):忻(xīn)州(今属山西)人。韩琦知定州,上其所著《春秋论》,授太学助教、并州州学说书,不仕。隐居习辟谷术,赵抃复荐其行谊,赐号退安处士。《宋史》卷四五八有传。

    (2)王屋山:在今河南济源。

    (3)罥(juàn):被缠绕挂住。

    (4)芋梗:芋叶的叶柄部分。

    (5)轻躁:轻便灵活。

    (6)挼(ruó):揉搓。

    【译文】

    处士刘易隐居在王屋山中。他曾经在斋房中见到一只大蜂被缠在蜘蛛网上,蜘蛛要过去捕捉它,结果被蜂螫到,坠落到地下。过了一会儿,蜘蛛的腹部肿得快要炸开了,就慢慢爬入草丛中。只见那蜘蛛把芋梗的皮微微咬破,把疮口挨上去磨擦,过了很久,腹部的肿胀逐渐消退了,又像以前一样灵活。此后有人被蜂螫了,就拿芋梗揉搓一下敷上去就好了。

    宋明帝好食蜜渍(1),一食数升。乃今之乌贼肠也,如何以蜜渍食之?大业中(2),吴郡贡蜜蟹二千头、蜜拥剑四瓮(3)。又何胤嗜糖蟹(4)。大底南人嗜咸,北人嗜甘。鱼、蟹加糖蜜,盖便于北俗也。如今之北方人,喜用麻油煎物,不问何物,皆用油煎。庆历中,群学士会于玉堂,使人置得生蛤蜊一篑,令饔人烹之。久且不至,客讶之,使人检视,则曰:“煎之已焦黑,而尚未烂。”坐客莫不大笑。余尝过亲家设馔,有油煎法鱼(5),鳞鬣虬然(6),无下筯处(7)。主人则捧而横啮,终不能咀嚼而罢。

    【注释】

    (1)宋明帝:指南朝刘宋明帝刘彧,公元465——472年在位。蜜渍(zhú yí):用蜜渍成的鱼肠酱。

    (2)大业:隋炀帝年号,公元605——617年。

    (3)吴郡:今江苏苏州。拥剑:即蟚蜞(péng qí),一种淡水产小型蟹类。

    (4)何胤(446——531):字子季,庐江灊(今安徽庐江)人。初为齐秘书郎,出为建安太守。后入为太子中庶子,后隐居而终。通经学。胤,原作“嗣”,据别本改。

    (5)法鱼:是一种盐腌渍的鲫鱼。

    (6)鬣(liè):鱼颔旁的小鳍。

    (7)筯(zhù):同“箸”,筷子。

    【译文】

    南朝的宋明帝喜欢吃蜜渍,一顿饭就要吃好几升。就是现在的乌贼肠,怎么能用蜜腌渍了吃呢?隋朝大业年间,吴郡上贡了两千头蜜蟹、四坛蜜蟚蜞。此外,梁代的何胤喜欢吃糖蟹。大概南方人喜欢吃咸的,北方人喜欢吃甜的。鱼蟹加上糖蜜,可以迎合北方的口味。就像现在的北方人,喜欢用麻油煎制食物,不管是什么东西,都用油来煎着吃。庆历年间,翰林学士们在玉堂集会,派人拿来一筐生蛤蜊,让厨师去烹制。过了好久都没端上来,客人们很奇怪,就派人去检查情况,回来说:“煎得已经焦黑了,但是还没有烂熟。”坐客没有不大笑的。我曾经到亲家家里吃饭,有一道油煎腌鱼,鱼鳞、鱼鳍等部位都煎得卷了起来,没有下筷子的地方。主人就拿起来横着咬,最终因为无法咀嚼而作罢。

    漳州界有一水,号乌脚溪,涉者足皆如墨。数十里间,水皆不可饮,饮则病瘴,行人皆载水自随。梅龙图公仪宦州县时(1),沿牒至漳州(2)。素多病,预忧瘴疠为害,至乌脚溪,使数人肩荷之,以物蒙身,恐为毒水所沾。兢惕过甚(3),睢盱矍铄(4),忽坠水中,至于没顶。乃出之,举体黑如昆仑(5),自谓必死。然自此宿病尽除,顿觉康健,无复昔之羸瘵(6)。又不知何也?

    【注释】

    (1)梅龙图公仪:指梅挚(994——1059),字公仪,成都府新繁县(今四川新都)人。天圣五年(1027)进士,历官大理评事、殿中侍御史、天章阁待制、龙图阁学士等,又先后出知数州。《宋史》卷二九八有传。

    (2)沿牒:因公调动。牒,官员使用驿马的凭证。

    (3)兢(jīng)惕:戒惧,警惕。

    (4)睢盱矍铄(suī xū jué shuò):惊恐地朝天而视。

    (5)昆仑:指昆仑奴,指南洋诸岛来的皮肤黝黑的奴仆,也有部分来自非洲。

    (6)羸瘵(léi zhài):病弱。

    【译文】

    漳州界内有一条水流称为“乌脚溪”,涉水的人脚都是黑的。几十里之间的水都不能饮用,喝了就会患病,路人都自己随身带着水。梅挚担任州县官时,曾经因公路过漳州。他素来体弱多病,来之前就担心会被瘴疠之气侵害,到了乌脚溪,就让几个人用肩扛着他,并且拿东西把自己蒙起来,唯恐被毒水沾染。因为警惕太过,仰着头惊恐地渡河,结果忽然一下子掉到水里,以至于连头顶都被水没过。救上来以后,浑身就像昆仑奴那样黑,自以为必死无疑。不料从此各种旧病都没有了,顿时觉得身体健康,不再像以前那样羸弱了。这又不知道是什么原因?

    北岳恒山,今谓之“大茂山”者是也(1),半属契丹,以大茂山分脊为界。岳祠旧在山下,石晋之后(2),稍迁近里,今其地谓之“神棚”,今祠乃在曲阳,祠北有望岳亭,新晴气清,则望见大茂。祠中多唐人故碑,殿前一亭,中有李克用题名云(3):“太原河东节度使李克用,亲领步骑五十万,问罪幽陵(4),回师自飞狐路即归雁门(5)。”今飞狐路在大茂之西,自银冶寨北出倒马关(6),度虏界,却自石门子、令水铺入瓶形、梅回两寨之间(7),至代州(8)。今此路已不通,唯北寨西出承天阁路可至河东(9),然路极峭狭。太平兴国中(10),车驾自太原移幸恒山,乃由土门路(11)。至今有行宫。

    【注释】

    (1)今、山:此二字原合作“岑”,据学津本改。

    (2)石晋:指五代时的后晋(936——946),由后唐河东节度使石敬瑭所建,后为契丹所灭。

    (3)李克用(856——908):神武川新城(今陕西应县)人,唐末沙陀族将领。曾镇压黄巢起义,被任命为河东节度使,封晋王。后被其子李存勖追封为后唐太祖。

    (4)问罪幽陵:唐昭宗乾宁元年(894),李克用大举进攻幽州(今北京)。

    (5)飞狐路:在今河北涞源北,蔚县南。雁门:在今山西代县。

    (6)倒马关:在今河北唐县西北。

    (7)瓶形:即今山西平型关。梅回:梅回寨,在平型关西北。

    (8)代州:今山西代县。

    (9)北寨:在今河北行唐附近。承天:承天寨,在今山西娘子关。

    (10)太平兴国:事在太平兴国四年(979)。

    (11)土门:今河北井陉口。

    【译文】

    北岳恒山就是现在所谓的“大茂山”,它一半属于契丹,以大茂山的山脊为分界线。岳神祠以前在山下,后晋之后,稍微南迁了一点,现在那地方称为“神棚”,现在的岳神祠在曲阳,祠的北面有望岳亭,赶上天气初晴空气清新的时候,就可以望见大茂山。岳神祠中有很多唐人的碑刻,大殿前有一座亭子,里面有李克用的题名,说:“太原河东节度使李克用,亲率步骑五十万,讨伐幽陵,班师回朝时从飞狐路走到归雁门。”现在的飞狐路在大茂山以西,从银冶寨向北出倒马关,经过契丹的地界,再从石门子、令水铺穿过瓶形、梅回两座寨子之间,到达代州。现在这条路已经走不通了,只有从北寨西出承天阁路可以到河东,然而路途极为陡峭狭窄。太平兴国年间,皇帝的车驾从太原前往恒山,经过土门路,到现在还留有行宫。

    镇阳池苑之盛(1),冠于诸镇,乃王镕时海子园也(2),镕尝馆李正威于此(3)。亭馆尚是旧物,皆甚壮丽。镇人喜大言矜大其池,谓之“潭园”,盖不知昔尝谓之“海子”矣(4)。中山人常好与镇人相雌雄(5),中山城北园中亦有大池,遂谓之“海子”,以压镇之潭园。余熙宁中奉使镇定(6),时薛师政为定帅(7),乃与之同议,展海子直抵西城中山王冢,悉为稻田。引新河水注之,清波弥漫数里,颇类江乡矣。

    【注释】

    (1)镇阳:指镇州,在今河北正定一带。

    (2)王镕(873——921):五代时人,成德(即宋代镇州)节度使王景崇的儿子,父死,继为成德节度使。朱温建立后梁,封为赵王,不久为部下所杀。《五代史》卷五四有传。

    (3)李正威(?——893):即李匡威,这里是为避宋太祖讳而改为正威,唐末范阳(今河北涿州)人。卢龙节度使李全忠的儿子,父死,继为卢龙节度使。景福二年(893),率兵救王镕,遂被其弟李匡筹兵变夺位。投靠王镕,后以阴谋劫持王镕被杀。

    (4)海子:北方称湖为海子。

    (5)中山:指定州,今河北定州一带。

    (6)熙宁中:沈括于熙宁七年(1074)八月至次年二月担任河北西路察访使。

    (7)薛师政:即薛向,字师政,北宋大臣。参《人事》卷九注。

    【译文】

    镇阳园林的繁盛居于各镇之首,那里本是王镕时的“海子园”,王镕曾经留李匡威在这里居住。现在的亭台楼馆都还是以前的建筑,非常壮丽。镇阳人喜欢吹嘘这池子,把它称为“潭园”,大概不知道它以前曾经被称为“海子”。中山人经常喜欢和镇阳人一决高下,中山城北的园中也有一片大池,于是将它称为“海子”,以此压倒镇阳的“潭园”。我在熙宁年间曾经奉命察访镇定,当时薛向担任镇定主帅,就和他一起商量,把“海子”扩展出去,直到城西的中山王墓地,把土地全部改成稻田,引新河的水注入其中,清波荡漾数里之间,很像是江南水乡的感觉。

    杂志二

本站推荐:大杂烩孙子兵法草庐经略营造法式中国近三百年学术史论镜镜詅痴译注正杨科学与玄学文学课寄园寄所寄

梦溪笔谈译注所有内容均来自互联网,贪玩中文网只为原作者沈括的小说进行宣传。欢迎各位书友支持沈括并收藏梦溪笔谈译注最新章节