卷七

推荐阅读:赣第德曼殊斐尔小说集涡堤孩永井荷风异国放浪记夏目漱石浮世与病榻日本侘寂德川时代的文艺与社会“意气”的构造西方文学史十二讲仿生人会梦见电子羊吗

贪玩中文网 www.tanwanzw.com,最快更新枕草子最新章节!

    第一一一段 不像样的事

    不像样的事是,在潮退后沙滩上搁着的大船。头发很短的人,拿开了假发,梳着头发的时候。大树被风所吹倒了,根向着上面,倒卧着的样子。相扑[1]的人摔跤输了,退下去的后影。没有什么了不得的人,在斥责他的家人。老人〔连乌帽子也不戴,〕把发鬓露了出来。[2]女人为了无聊的嫉妒事件,将自己躲了起来,以为丈夫必当着忙寻找了,谁知却并不怎样,反而坦然处之,叫人生气,在女人方面可是不能长久在外边,便只好自己回来了。学演狮子舞[3]的人,舞得高兴了随意乱跳的那脚步声[4]。

    第一一二段 祈祷修法

    祈祷修法是,诵读佛眼真言[5],很是优美,也很可尊贵。

    第一一三段 不凑巧的事

    不凑巧的事是,人家叫着别人的时节,以为是叫着自己,便露出脸去,尤其是在要给什么东西的时候;无事中讲人家的闲话,说些什么坏话来,小孩子听着,对了本人说了出来。听别人说“那真是可怜的事”,说着哭了起来,听了也实在觉得是可怜,但不凑巧眼泪不能够忽然出来,是很难为情的事。虽是做出要哭的脸,或装出异样的嘴脸出来,可是没有用。有时候听到很好的事情,又会胡乱的流出眼泪来〔,这也是很难为情的〕。

    主上到石清水八幡神社[6]去参拜了回来的时候,走过女院[7]的府邸的前面,停住了御辇,致问候之意,以那么高贵的身份,竭尽敬意,真是世间无比的盛事,不禁流下眼泪来,使得脸上的粉妆都给洗掉了,这是多么难看的事呵!

    当时的敕使是齐信宰相中将[8],到女院的邸第面前去,看了觉得很有意思。只跟着四个非常盛装的随身,以及瘦长的装束华丽的副马[9],在扫除清洁的很开阔的二条大路上,驱马疾驰,〔到了邸第〕稍为远隔的地方,降下马来,在旁边的帘前伺候。请女院的别当[10]将自己带来的口信,给传达上去。随后得到了回信之后,宰相中将又走马回来,在御辇旁边覆奏了,这时样子的漂亮,是说也是多余的了。至于主上在走过邸第的时候,女院看着那时的心里如何感想,我只是推测来想着,也高兴得似乎要跳起来了。在这样的时节,我总是暂时要感动得落泪,给人家笑话。就是身份平常的人,有好的儿子也是好事,〔何况女院有儿子做着天子,自然更是满意了,〕这样推测了想,觉得是很惶恐的。

    第一一四段 黑门的前面

    关白公说是要从黑门[11]出来回去了,女官们都到廊下侍候,排得满满的,关白公分开众人出来,说道:“列位美人们,看这老人是多么的傻,一定在见笑吧?”

    在门口的女官们,都用了各样美丽的袖口,卷起御帘来,〔外边〕权大纳言[12]拿着鞋给穿上了,权大纳言威仪堂堂,很是美丽,下裾很长[13],觉得地方都狭窄了。有大纳言这样的人,给拿鞋子,这真是了不得的事情。山井大纳言以下,他的弟兄们,还有其他的人们,像什么黑的东西散布着样子,[14]从藤壶[15]的墙边起,直到登华殿的前面,一直并排跪坐[16]着,关白公的细长的非常优雅的身材,捏着佩刀,伫立在那里。中宫大夫[17]刚站在清凉殿的前面,心想他未必会跪坐吧,可是关白公刚才走了几步,大夫也忽然跪下了。这件事是了不得的,可见关白公前世有怎么样的善业了。

    〔女官的〕中纳言君说今天是斋戒日[18],特别表示精进,女官们说道:“将这念珠,暂且借给我吧!你这样的修行,将来〔同关白公的那样子,〕转生得到很好的身份吧。”都聚集拢来,说着笑了,可是〔关白公的事情〕实在是不可及的。中宫听到了这事,便微笑说道:“〔修行了〕成佛,比这个还要好吧!”这样的说,实在是很了不起的。我将大夫对于关白公跪坐的事情,说了好几遍,中宫说道:“这是你所赏识的人[19]嘛!”随即笑了。可是这后来的情形,如果中宫能够见到,[20]便会觉得我的感想是很有道理的吧。

    第一一五段 雨后的秋色

    九月里的时节,下了一夜的雨,到早上停止了,朝阳很明亮的照着,庭前种着的菊花上的露水,将要滚下来似的全都湿透了,这觉得是很有意思的。疏篱和编出花样的篱笆上边挂着的蜘蛛网,破了只剩下一部分,处处丝都断了,经了雨好像是白的珠子串在线上一样,非常的有趣。稍为太阳上来一点的时候,胡枝子本来压得似乎很重的,现在露水落下去了,树枝一动,并没有人手去触动它,却往上边跳了上去。这在我说来实在很是好玩,但在别人看来,或者是一点都没有意思也正难说,这样的替人家设想,也是好玩的事情。

    第一一六段 没有耳朵草

    正月初七日要用的嫩菜[21],人家在初六这一天里拿了来,正在扰攘的看着的时候,有儿童拿来了什么并没有看见过的一种草来。

    我便问他道:“这叫作什么呢?”小孩却一时答不出来,我又催问道:“是什么呀?”

    他们互相观望了一会儿,有一个人回答道:“这叫作没有耳朵草[22]。”

    我说道:“这正是难怪,所以是装不听见的样子的了。”便笑了起来,这时又有〔别的小孩〕拿了很可爱的菊花的嫩芽[23]来,我就作了一首歌道:

    掐了来也是没有耳朵的草,

    所以只是不听见,

    但在多数中间也有菊花[24]混着哩。

    想这样的对他们说,〔但因为是小孩子的缘故,〕说了不见得会懂罢了。

    第一一七段 定考

    二月里在太政官[25]的官厅内,有什么定考[26]举行,那是怎么样的呀?又有释奠[27]那是什么呢?大抵是挂起孔子等人的像来的事吧。有一种叫作什么聪明[28]的,把古怪的东西,盛在土器[29]里,献上到主人和中宫那里。

    第一一八段 饼(造字:左欠右炎)一包

    “这是从头弁[31]的那里来的。”主殿司的官员把什么像是一卷画的东西,用白色的纸包了,加上一枝满开着的梅花,给送来了。我想这是什么画吧,赶紧去接了进了,打开来看,乃是叫作饼 的东西,两个并排的包着。外边附着一个立封,用呈文的样式写着道:[32]

    进上饼 一包,依例进上如件。

    少纳言殿[33]。

    后书月日,署名“任那成行”[34]。后边又写着道:

    这个〔送饼 的〕小使本来想自己亲来的,只因白天相貌丑陋,所以不曾来。[35]

    写的非常有意思。拿到中宫的面前给她看了,中宫说道:“写的很是漂亮。这很有意思。”说了一番称赞的话,随即把那书简收起来了。

    我独自说道:“回信不知道怎样写才好呢。还有送这饼 来的使人,不知道打发些什么?有谁知道这些事情呢?”

    中宫听见了说道:“有惟仲[36]说着话哩。叫来试问他看。”

    我走到外边,叫卫士去说道:“请左大弁有话说。”惟仲听了,整肃了威仪出来了。

    我说道:“这不是公务,单只是我的私事罢了。假如像你这样的弁官或是少纳言[37]等官那里,有人送来饼 这样的东西,对于这送来的下仆,不知道有什么规定的办法么?”

    惟仲回答道:“没有什么规定,只是收下来,吃了罢了。可是,到底为什么要问这样的事呢?难道因为是太政官厅的官人的缘故,所以得到了么?”

    我说道:“不是这么说。”随后在鲜红的薄纸上面,写给回信道:

    自己不曾送来的下仆,实在是很冷淡的人。

    添上一枝很漂亮的红梅,送给了头弁,头弁却即到来了,说道:“那下仆亲来伺候了。”

    我走了出去,头弁说道:“我以为在这时候,一定是那样的作一首歌送来了的,却不料这样漂亮的说了。女人略为有点自负的人,动不动就摆出歌人的架子来。〔像你似的〕不是这样的人,觉得容易交际得多。对于我这种〔凡俗的〕人,作起歌来,却反是无风流了。”

    〔后来头弁和〕则光成安[38]说及,〔这回连清少纳言也不作歌了,觉得很是愉快的〕笑了。又有一回在关白公和许多人的前面,讲到这事情,关白公说道:“实在她说得很好。”有人传给我听了。〔但是记在这里,〕乃是很难看的自吹自赞了。

    第一一九段 衣服的名称

    “这是为什么呢,新任的六位〔藏人〕的笏,要用中宫职院的东南角土墙的板做的呢?[39]就是西边东边的,不也是可以做么?再者五位藏人的也可以做吧。”

    有一个女官这样的说起头来,另外一个人说道:“这样不合理的事情,还多着哩。即如衣服乱七八糟的给起名字,很是古里古怪的。在衣服里边,如那‘细长’[40],那是可以这样说的。但什么叫作‘汗衫’呢,这说是‘长后衣’[41]不就成了么?”

    “正如男孩儿所穿的那样〔,是该叫长后衣的〕。还有这是为什么呢,那叫‘唐衣’的,正是该叫作短衣呢。”[42]

    “可是,那是因为唐土的人所穿的缘故吧?”

    “上衣,上裤,这是应该这样叫的。‘下袭’也是对的。还有‘大口裤’,实在是裤脚口比起身长来还要阔大〔,所以也是对的〕。”

    “裤的名称实在不合道理。那缚脚裤[43],这是怎么说的呢?其实这该叫作‘足衣’,或者叫作‘足袋’就好了。”

    大家说出种种的事来,非常的吵闹。

    我就说道:“呀,好吵闹呀!现在别再说了,大家且睡觉吧!”

    这时夜祷的僧人[44]回答说:“那是不大好吧!整天夜里更说下去好了。”用了充满憎恶的口气,高声的说,这使我觉得很滑稽,同时也大吃一惊。

    第一二○段 月与秋期

    故关白公的忌日,每逢月之初十日,[45]都〔在邸第里〕作诵经献佛的供养,九月初十日〔中宫〕特为在职院里给举行了。公卿们和殿上人许多人,都到了场。清范[46]这时当了讲师,所说的法很是悲感动人,特别是平常还未深知人世的悲哀的年轻的人们,也都落了眼泪。

    供养完了以后,大家都喝着酒,吟起诗来的时候,头中将齐信高吟道:“月与秋期而身何去?”[47]觉得这朗诵得很是漂亮。怎么想起这样〔适合时宜的〕句来的呢。

    我便从人丛里挤到中宫那里去,中宫也就出来了,说道:“真很漂亮,这简直好像特地为今天所作的诗文呢。”

    我说道:“我也特地为说这件事情,所以来的,法会也只看了一半,就走了来了。总之这无论怎么说的,是了不起的。”

    这么说了,中宫就说道:“这是〔因为和你要好的齐信的事,〕所以更觉得是如此的吧。”

    其二 头中将齐信

    〔头中将齐信〕在特别叫我出去的时候,或者是在平常遇见的时候,总是那么的说道:“你为什么不肯认真当作亲人那样的交际着呢?可是我知道你,并没有把我认为讨厌的人的,却是这样的相处,很是有点奇怪的。有这些年要好的往来,可是那么的疏远的走开,简直是不成话了。假如有朝一日,我不再在殿上早晚办事了,那么还有什么可以作为纪念呢?”

    我回答道:“那是很不错的。〔要特别有交情的话,〕也并不是什么难的事情。但是到了那时候,我便不能再称赞你了,那是很可惜的。以前在中宫的面前,这是我的职务,聚集大家,称赞你的种种事情,〔若是特别有了关系之后,〕怎么还能行呢?请你想想好了。那就于心有愧,觉得难以称赞出来了。”

    头中将听了笑道:“怎么,特别要好了,比别人看来要更多可以赞美的事情,这样的人正多着哩。”

    我就回答道:“要是不觉得这样是不好,那么就特别要好也可以吧,不过不论男人或是女人,特别要好了,就一心偏爱,有人说点坏话,便要生起气来,这觉得很不愉快的事情。”

    头中将道:“那可是不大可靠的人呀。”[49]这样的说,也是很有意思的事。

    第一二一段 假的鸡叫

    头弁〔行成〕到中宫职院里来,说着话的时候,夜已经很深了。头弁说道:“明天是主上避忌[50]的日子,我也要到宫中来值宿,到了丑时,便有点不合适了。”这样说了,就进宫去了。

    第二天早晨,用了藏人所使用的粗纸[51]重叠着,写道:

    后朝之别[52]实在多有遗憾。本想彻夜讲过去的闲话,直到天明,乃为鸡声所催〔,匆匆的回去〕。

    实在写得非常潇洒,且与事实相反的〔当作恋人关系〕,缕缕的写着,实在很是漂亮。

    我于是给写回信道:

    离开天明还是很远的时候,却为鸡声所催,那是孟尝君[53]的鸡声吧?

    信去了之后,随即送来回信道:

    孟尝君的鸡是〔半夜里叫了,〕使函谷关开了门,好容易那三千的客[54]才算得脱,书里虽如此说,但是在我的这回,乃只是〔和你相会的〕逢坂关[55]罢了。

    我便又写道:

    在深夜里,假的鸡叫

    虽然骗得守关的人,

    可是逢坂关却是不能通融啊!

    这里是有着很用心的守关人在哩。

    又随即送来回信〔,乃是一首返歌〕:

    逢坂是人人可过的关,鸡虽然不叫,

    便会开着等人过去的。

    最初的信,给隆圆僧都[56]叩头礼拜的要了去了,后来的信乃是被中宫〔拿了去的〕。

    后来头弁对我说道:“那逢坂山的作歌比赛是我输了,返歌也作不出来,实在是不成样子。”说着笑了,他又说道:“你的那书简,殿上人都看见了。”

    我就说道:“你真是想念着我,从这件事上面可以知道了。因有看见有好的事情,如不去向人家宣传,便没有什么意思的。可是〔我正是相反,〕因为写的很是难看,[57]我把你的书简总是藏了起来,决不给人家去看。彼此关切的程度,比较起来正是相同哩。”

    他说道:“这样懂得道理的说话,真是〔只有你来得,〕与平常的人不是一样。普通的女人便要说,怎么前后也不顾虑的,做出坏事情来,就要怨恨了。”说了大笑了。

    我说道:“岂敢岂敢,我还要着实道谢才是哩。”

    头弁说道:“把我的书简隐藏起来,这在我也是很高兴的事。要不然,这是多么难堪的事情呀。以后还要拜托照顾才好。”

    这之后,经房少将[58]对我说道:“头弁非常的在称赞你,可曾知道么?有一天写信来,将过去的事情告诉了我了。自己所想念的人被人家称赞,知道了也真是很高兴的。”这样认真的说是很有意思的。

    我便说道:“这里高兴的事有了两件,头弁称赞着我,你又把我算作想念的人之内了。”

    经房说道:“这〔本来是以前如此的,〕你却以为是新鲜事情,现在才有的,所以觉得喜欢么。”

    第一二二段 此君

    五月时节,月亮也没有,很暗黑的一天晚上,听得许多人的声音说道:“女官们在那里么?”

    中宫听见说道:“你们出去看。这和平常样子不一样,是谁在那里这样说?”

    我就出去问道:“这是谁呀?那么大声的嚷嚷的?”这样说的时候,那边也不出声,只把帘子揭了起来,沙沙的送进一件东西来,乃是一枝淡竹。

    我不禁说道:“呀,原来是此君[59]嘛!”

    外边的人听了,便道:“走吧,这须得到殿上给报告去。”原来中将和新中将[60]还有六位藏人在那里,现在都走回去了。

    头弁一个人独自留了下来,说道:“好奇怪呀,那些退走的人们。本来是折了一枝清凉殿前面的淡竹,作为歌题预备作歌,后来说不如前去中宫职院,叫女官们来一同作时,岂不更好,所以来了。但是一听见你说出了那竹的别名,便都逃去了,这也是很好玩的事。可是这是谁的指教,你却能说出一般人所不能知道的事情来的呢?”

    我说道:“我也并不知道这乃是竹的别名———— 这样说了怕不要人家觉得讨厌的么?”

    头弁答道:“真是的,怕大家未必知道吧。”[61]

    这时大家说些别的正经事情,正在这个时候,听见〔刚才来的这些殿上人们〕又都来了,朗咏着“栽称此君”的诗句[62],头弁对他们说道:“你们把殿上商量好的计画没有做到,为什么走回去了?实在是很奇怪的。”

    殿上人们回答道:“对于那样名言,还有什么回答可说呢?〔说出拙劣的话来,〕不如不说好多了。如今殿上也议论着,很是热闹哩,主上也听到了,觉得很有意思。”这回连头弁也同他们一起,反复的朗吟那一句诗,很是高兴,女官们都出来看。于是大家在那里说着闲话,及至回去的时候,也同样的高吟着,直到他们进入左卫门卫所的时节,声音还是听得见。

    第二天一早,一个叫作少纳言命妇[63]的女官,拿了天皇的书简来的时候,把这件事对中宫说了,那时我正退出在私室里,却特地叫了去问道:“有这样的事么?”

    我回答道:“我不知道。是什么也没有留心,说的一句话,却是行成朝臣给斡旋了〔,成了佳话罢了〕。”

    中宫笑着说道:“便是斡旋〔成了佳话,原来也不是全无影踪的吧〕。”

    中宫听说殿上人们在称赞〔自己宫里的女官们〕,不问是谁,是都喜欢,也很替被称赞的人高兴,这真是很了不得的事情。

    第一二三段 藤三位

    圆融院[64]殁后一周年,所有的人都脱去丧服,大家感慨甚深,上自朝廷下至故院的旧人,都想起前代〔僧正遍昭〕所说的“人皆穿上了花的衣裳”的事[65]来。在下雨很大的一天里,有一个穿得像蓑衣虫[66]一样的小孩子,拿了一根很大的白色的树枝[67],附着一个立封,走到藤三位[68]的女官房来,说道:“送上这个来了。”

    〔传达的女官说道:〕“从什么地方来的呢?今天明天是避忌的日子,连格子都还没有上呢。”说着便从关闭着的格子的上边接收了信件,将情形去对上边说了。

    〔藤三位说道:〕“因为是避忌的日子,不能够拆看。”便将树枝连信插在柱子上面,到第二天早晨先洗了手,说道:“且拿那读经的卷数[69]来看吧。”

    叫人拿了来,俯伏礼拜了打开来看时,乃是胡桃色的色纸很是厚实的,心里觉得奇怪,逐渐展开来看,似乎是老和尚的很拙笨的笔迹,写着一首歌道:

    姑将这椎染的衣袖

    作为纪念,但是在故都里

    树木却都已换了叶子。[70]

    这真是出于意外的挖苦话。是谁所干的事呢?仁和寺的僧正[71]所干的吧,但是那僧正也未必会说这种话,那么是谁呢?藤大纳言是故院的别当[72],那么是他所做的事也未可知。心里想早点把这件事去告诉主上和中宫知道,很是着急,但是遇着避忌的日子,须得要十分慎重才好,所以那一天就忍耐过去了,到第二天早晨,藤大纳言那里写了一封回信,差人送去,即刻就有对方的回信送了来了。

    于是拿了那歌与那封回信,赶快来到中宫面前,藤三位说道:“有这么样的一回事。”

    其时适值主上也在那里,便把那件事说了,中宫做出似乎什么也不知道的样子,只说道:“这不像是藤大纳言的笔迹,大概是什么法师吧。”

    藤三位道:“那么这是谁干的事呢?好多事的公卿们以及僧官,有些谁呢?是那个吧,还是这个?”

    正在猜疑,想要知道〔作歌的人〕,主上这时说道:“这里有一张的笔迹,倒很有些相像哩。”说着微笑,从旁边书橱里取出一张纸来。

    藤三位说道:“啊呀,这真是气人的事!现在请你说出真话来吧。呀,连头都痛起来了。总之是要请你把一切都说了。”只是责备怨恨,大家看了都笑。

    这时主上才慢慢开口道:“那个办差去的鬼小孩[73],本来是御膳房的女官的使用人,给小兵卫[74]弄熟了,所以叫她送去的吧。”这样的说,中宫听得笑了起来。

    〔藤三位将中宫〕摇晃着说道:“为什么这样的骗我的呢?可是当时真是洗净了手,俯伏礼拜的〔来拆看的〕呢。”又是笑,又是上当了似乎遗憾,却很是得意,很有爱娇,觉得很有意思。

    清凉殿的御膳房听见了这事情,也大笑了一场。藤三位退出到女官房以后,把那个女童找了来,叫收信的女官去验看,回来说道:“正是那个孩子。”追问她道:“那是谁的信,是谁交给你的呢?”却是一声都不响,逃了去了。藤大纳言以后听了这一件事情,也着实觉得好笑。

    第一二四段 感觉无聊的事

    感觉无聊的事是,在外边遇着避忌[75]的日子。〔掷不出合适的点儿,〕棋子不能前进的双六[76]。除目[77]的时候,得不到官的人家,尤其是雨接连的下着,更是无聊了。

    第一二五段 消遣无聊的事

    消遣无聊的事是,故事。围棋。双六。三四岁的小孩儿,很可爱的说什么话的样子。又很小的婴儿要学讲话,或是嘻笑了。水果〔,这也是可以消遣无聊的东西〕。男人的好开玩笑,善于说话的人,走来谈天,这时便是避忌的时候,也就请他进来。

    第一二六段 无可取的事

    无可取的事是,相貌既然丑陋,而且心思也是很坏的人。浆洗衣服的米糊给水弄湿了。这是说了很坏的事情了[78],心想这是谁也觉得是可憎的,可是现在也没有法子中止了。又门前燎火[79]的火筷子,〔烧短了没有别的用处,〕但是〔这样不吉犯忌的事,〕为什么写它的呢。这种事情不是世间所没有的事情,乃是世人谁也知道的吧。实在并没有特地写了下来,给人去看的价值;但是我这笔记原来不是预备给人家去看的,所以不管是什么古怪的事情,讨厌的事情,只就想到的写下来,便这样的写了。

    第一二七段 神乐的歌舞

    也无论怎么说,没有事情能及得临时祭礼[80]的在御前的仪式,那样的漂亮的了。试乐[81]的时候,也实在很有意思。

    春天的天气很是安闲晴朗的,在清凉殿的前院里,扫部寮[82]的员司铺上了席子,祭礼的敕使向北站着,舞人们都向着主上〔坐了下来〕。我这样说,但是这里或者有点记错的地方,也说不定。

    藏人所的人们搬运了装着食器的方盘来,放在坐下的那些人面前,陪从的乐人在这一日里也得出入于主上的前边[83]。公卿和殿上人们交互的举杯,末后是用了螺杯[84],喝了酒便散了。随后是所谓“鸟食”[85],平常这由男人去做,还是不大雅观,何况女人也出到御前来取呢?谁也没有想到,会有人在里边,忽然从“烧火处”[86]走出人来,喧扰着想要多取,反而掉下了,正在为难的时候,倒不如轻身的去拿了些来的人,更是胜利了。把“烧火处”当作巧妙的堆房,拿了些东西收在里边,这事很是好玩的。扫部寮的人来将席子收起来之后,主殿寮的员司就各人手里拿着一把扫帚,来把殿前的砂子扫平。

    在承香殿前边,〔陪从的乐人〕吹起笛子,打着拍子,奏起乐来的时候,心想舞人要快点出来才好呢,这样等待着,就听见唱起《有度浜》[87]的歌词,从吴竹台[88]的篱边走了出来,等到弹奏和琴,这种愉快的事情简直不知道如何说是好哩。第一回的舞人,非常整齐的整叠着袖口,两个人走出来,向西立着。舞人渐次出台来,踏步的声音与拍板相合着,一面整理着半臂的带子,或理那冠[89]和衣袍的盘领,唱着《无益的小松》[90]舞了起来的姿态,无一不是很漂亮的。叫作“大轮”的那一种舞,我觉得便是看一天也不会看厌。但是到了快要舞了的时候,很觉可惜,不过想起后边还有,不免仍有希望。后来和琴抬了进去,这回却是突然的,从吴竹台后边,舞人出现了,脱了右肩将袖子垂下的样子,那种优美真是说不尽的。练绢衬袍的下裾翻乱交错,舞人们交互的换位置,这种情形要用言语来表达,实在只显得拙劣罢了。

    这回大概因为是觉得此后更是没有了的缘故吧,所以特别感觉舞完了的可惜。公卿们都接连的退了出去,很是觉得冷静,很是遗憾,但在贺茂临时祭礼的时候,还有一番还宫的神乐,[91]心里还可以得到安慰。〔那时节〕在庭燎的烟细细的上升的地方,神乐的笛很好玩的颤抖着,又很细的吹着,歌声却是很感动人的,实在很是愉快,〔夜气〕又是冷冰冰的,连我的打衣[92]都冰冷了,拿着扇子的手也冷了,却一直并没有觉得。乐人长叫那才人[93],那人赶快前来,乐人长的那种愉快情形,实在是很有意思的。

    在我还住在家里的时节[94],只看见舞人们走过去,觉得不满足,有时候便到神社里去看。在那里大树底下停住了车子,松枝火把的烟披靡着,在燎火的光里,舞人们的半臂的带子和衣裳的色泽,也比白天更是更好看得多。踏响了社前桥板,合着歌声,那么舞蹈的样子,很是好玩,而且与水的流着的声音,还有笛子的声音,真是叫神明听了也很觉得高兴吧。从前有个名叫少将[95]的人,每年当着舞人,觉得这是很好的事,及至死了之后,他的灵魂听说至今还留在上神社的桥下,我听了这话心里觉得有点发毛,心想对于什么事情都不要过分的执着,但是对于〔这神乐的歌舞的〕漂亮的事情总是不能忘记的。

    “八幡临时祭礼的结末,真是无聊得很。为什么〔不像贺茂祭一样〕回到宫中再舞一番的呢?那么样岂不是很有意思么。舞人们得了赏赐,便从后边退出去了,实在觉得是可惜。”

    女官有这样的说,天皇听到了,便说道:“那么等明天回来,再叫来舞吧。”

    女官们说道:“这是真的么?那么,这是多么的好呀!”

    都很是高兴,去向中宫请求道:“请你〔也帮说一句〕,叫再舞一回吧。”聚集了拢来,很是喧闹,因为这回临时祭还要回宫歌舞,所以非常的高兴。舞人们也以为未必会有这样的事,〔差使已经完了,〕正在放宽了心的时候,忽然又听说召至御前,他们的心情正是像突然的冲撞着什么东西似的骚动起来,似乎发了疯的样子,还有退下在自己的房间里的那些女官们,急急忙忙的进宫去的情形〔,真是说也说不尽〕。贵人们的从者和殿上人都看着,也全不管,有的还把下裳罩在头上,就那么上来了,大家看了发笑,也正是当然的了。

    第一二八段 牡丹一丛

    故关白公逝世以后,世间多有事故,骚扰不安,中宫也不再进宫,住在叫作小二条的邸第里,[96]我也总觉得没有意思,回家里住了很长久。可是很惦念中宫的事情,觉得不能够老是这样住下去。

    有一天左中将[97]来了,谈起〔中宫的〕事情来说道:“今天我到中宫那里去,看到那边的情形,很叫人感叹。女官们的服装,无论是下裳或是唐衣,都与季节相应,并不显出失意的形迹,觉得很是优雅。从帘子边里张望进去,大约有八九个人在那儿,黄朽叶[98]的唐衣呀,淡紫色的下裳呀,还有紫苑和胡枝子色[99]的衣服,很好看的排列着。

    “院子里的草长得很高,我便说道:‘这是怎么的,草长的那么茂盛。给割除了岂不好呢?’

    “听得有人回答[100]道:‘这是特地留着,叫它宿露水给你看的。’这回答的像是宰相君[101]的声音。这实在是觉得很有意思的。

    “女官们说:‘少纳言住在家里,实在是件遗憾的事。中宫现在住在这样的地方,就是自己有怎样大的事情,也应当来伺候的,中宫恐怕也是这样想的吧,可是不相干〔,连来也不来〕。’大家都说着这样的话,大概是叫我来转说给你听的意思吧。你何不进去看看呢?那里的情形真是很可感叹哪。露台前面所种的一丛牡丹,有点儿中国风趣,很有意思的。”

    我说道:“不,〔我不进去,〕是因为有人恨我的缘故,我也正恨着她们呢。”

    左中将笑说道:“还是请大度包容了吧。”

    实在是中宫对我并没有什么怀疑,乃是在旁边的女官们在说我的话,道:“左大臣[102]那边的人,乃是和她相熟识的。”这样的互相私语,聚在一起谈天的时候,我从自己的房间上来,便立即停止了,我完全成了一个被排斥的人了。我因为不服这样的待遇,也就生了气,所以对我中宫“进宫来吧”的每次的命令,都是延搁着。日子过得很久了,中宫旁边借这机会,说我是左大臣方面的人,这样的谣言便流传起来了。

    其二 棣棠花瓣

    好久没有得到中宫的消息,过了月余,这是向来所没有的,怕中宫是不是也在怀疑我呢,心中正在不安的时候,宫里的侍女长却拿着一封信来了。说道:“这是中宫的信,由左京君[103]经手,秘密的交下来的。”

    到了我这里来,这是那么秘密似的,这是什么事呀。但是可见这并不是人家的代笔,心里觉得发慌,打开来看的时候,只见纸上什么字也没有写,但有棣棠花的花瓣,只是一片包在里边。在纸上写道:

    不言说,但相思。[104]

    我看了觉得非常〔可以感谢〕,这些日子里因为得不到消息的苦闷也消除了,十分高兴,首先出来的是感激的眼泪,不觉流了下来。

    侍女长注视着我,说道:“大家都在那里说,中宫是多么想念着你,遇见什么机会都会想起你来呢。又说这样长期的请假家居,谁都觉得奇怪,你为什么不进宫去的呢?”又说道:“我还要到这近地,去一下子呢。”说着便辞去了。

    我以后便准备写回信送去,可是把那歌的上半忘记了。我说:“这真是奇怪。说起古歌来,有谁不知道这一首歌的呢?自己也正是知道着,却是说不出来,这是什么理由呢。”

    有一个小童女在前面,她听见我说,便说道:“那是说‘地下的逝水’[105]呀。”这是怎么会忘记的,却由这样的小孩子来指教我,觉得这是很好玩的事情。

    将回信送去之后,过了几天,便进宫去了。不晓得〔中宫〕怎样的想法,比平常觉得担心,便一半躲在几帐的后边。

    中宫看了笑说道:“那是现今新来的人么!”又对我说道:“那首歌虽是本来不喜欢,但是在那个时候,却觉得那样的说,觉得恰好能够表达意思出来。我如不看到你,真是一刻工夫都不能够得到安静的。”这样的说,没有什么和以前不同的样子。

    其三 天上张弓

    我把那童女教了我歌的上句的那事报告了,中宫听了大为发笑,说道:“可不是么?平常太是熟习了,不加注意的古歌,那样的事是往往会有的。”

    随后更说道:“从前有人们正在猜谜[106]游戏的时候,有一个很是懂事,对于这些事情甚是巧妙的人出来说道:‘让我在左边[107]这组里出一个题目,就请这么办吧。’虽是这样的说,但是大家都不愿意干出拙笨的事来,都很是努力,高兴的一同做成问题。

    “从中选定的时候,同组的人问他道:‘请你把题目告诉我们,怎么样呢?’

    “那人却是说道:‘只顾将这件事交给我好了。我既然这么说了,决不会做出十分拙笨的事来的。’大家也就算了。

    “但是到了日期已近,同组的人说道:‘还是请你把题目说了吧,怕得有很可笑的事情会得发生。’

    “那人答道:‘那么我就不知道。既然那样说,就不要信托我好了。’有点发脾气了,大家觉得不能放心〔,也只得算了〕。

    “到了那一天,左右分组,男女也分了座,都坐了下来,有些殿上人和有身份的人们也都在场,左组第一人非常用意周到的准备着,像是很有自信的样子,要说出什么话来,无论在左组或是右组的都紧张的等待着,说:‘什么呢,什么呢?’[108]心里都很着急。

    “那人说出话来道:‘天上张弓。’[109]对方的人觉得〔这题目意外的容易所以〕非常有意思。这边的人却茫然的很是扫兴,而且有点悔恨,仿佛觉得他是与敌方通谋,故意使得这边输了的样子。

    “正在这样想的时候,敌方的一个人感觉这件事太是滑稽了,便发笑说道:‘呀!这简直不明白呀!’把嘴歪斜了,正说着玩笑的时候,左边这人便说道:‘插下筹码[110]呀,插下筹码!’把得胜的筹码插上了。

    “右组的人抗议道:‘岂有此理的事。这有谁不知道呢?决不能让插上的。’

    “那人答道:‘说是不知道嘛,为什么还不是输了呢?’以后一一提出问题来,都被这人口头答复,终于得了胜。就是平常人所共知的事情,假如记不起来,那么说不知道也是对的吧。

    “但是右组的人〔对于说那玩笑话的〕后来很是怨恨,说道:‘〔那样明白的事情〕为什么说是不知道的呢?’终于使他谢罪才了事哩。”

    中宫讲了这个故事,在旁的人都笑着说道:“右组的人是这样想吧,一定是觉得很遗憾的。但就是左组的人,当初听见的那时节,也可以想见是多么的生气吧。”

    这“天上张弓”的故事,并不是像我那样完全忘记了,乃是因为人家都知道的事,因而疏忽了,所以失败了的。[111]

    第一二九段 儿童上树

    正月初十日,天空非常阴暗,云彩也看去很厚,但是到底是春天了,日光很鲜明的照着,在民家的后面一片荒废的园地上,土地也不曾正式耕作过的地方,很茂盛的长着一棵桃树,从树桩里发出好些嫩枝,一面看去是青色,别方面看去却更浓些,似乎是苏枋色的。在这株树上,有一个细瘦的少年,穿着的狩衣有地方给钉子挂破了,可是头发却是很整齐的,爬在上面。又有穿红梅的夹衣,将白色狩衣撩了起来,登着半靴的一个男孩,站在树底下,请求着说道:“给我砍下一枝好的树枝来吧。”

    此外还有些头发梳得很是可爱的童女,穿了破绽了的汗衫,裤也是很有皱纹,可是颜色很是鲜艳,一起有三四个人,都说道:“给砍些枝子下来,好做卯槌[112]去用的,主人也要用哩。”

    等树枝砍了下来,便跑去拾起来分了,又说道:“再多给我一点吧。”这个情景非常的可爱。

    这时有一个穿着乌黑的脏的裤子的仆人走了来,也要那树枝,树上的孩子却说道:“你且等一等。”那仆人走到树底下,抱住树摇了起来,上边的小孩发了慌,便同猴儿似的抱紧了树,这也是很好玩的。在梅子熟了的时节,也常有这样的事情。

    第一三○段 打双六与下棋

    俊秀的男子终日的打双六[113],还觉得不满意的样子,把矮的灯台点得很亮的,对手的人一心祈念骰子掷出好的点数来,不肯很快的装到筒里去,[114]这边的人却把筒子立在棋盘上边,等着自己的轮番到来。狩衣的领子拂在脸上,用一只手按着,又将疲软的乌帽子向上摇摆着,说道:“你无论怎么的咒那骰子,我决不会得掷坏的。”等待不及似的看着盘子,很是得意的样子。

    尊贵身份的人下着棋,直衣的衣纽都解散了,似乎随便的穿着的一种神气,把棋子拾起来,又放了下去。地位较低的对手,却是起居都很谨慎的,离开棋盘稍远的地方坐着,呵着腰,用别一只手把袖子拉住了,下着棋子。这是很有意思的事。

    第一三一段 可怕的东西

    可怕的东西是,皂斗的壳。火烧场。鸡头米。[115]菱角。头发很多的男人,洗了头在晾干着的时候。毛栗壳。

    第一三二段 清洁的东西

    清洁的东西是,土器[116]。新的金属碗。做席子用的蒲草。[117]将水盛在器具里的透影。新的细柜。[118]

    第一三三段 肮脏的东西

    肮脏的东西是,老鼠的窠。早上起了来,很晚了老不洗手的人。白色的痰。吸着鼻涕走路的幼儿。盛油的瓶。小麻雀儿。大热天长久不曾洗澡的人。衣服的旧敝的都是不洁,但是淡黄色的衣类,更显得是肮脏。

    注 释

    [1]相扑即角力,现今尚有。古时禁中七月里有相扑节,召集力士摔跤,天皇亲临观览。

    [2]古时男子梳髻,上加网巾,日本称乌帽子,如脱顶露发,则为失仪不敬。

    [3]古舞乐中有狛犬舞,自高丽传入,狛犬意云高丽犬,即指狮子,见卷五注[10]。

    [4]一本解作“随意乱跳而下边却是人足,所以是不像样”。

    [5]“佛眼”为“一切佛眼大金刚吉祥一切佛母尊”的略称,“真言”者真实言说,即陀罗尼,亦即咒语。佛眼尊在曼陀罗图的中央,为一切诸佛菩萨所回绕,具足诸佛菩萨的功德,故亦称佛母尊。《瑜祇经》里说:“时金刚萨埵对一切如来前,忽然现作一切佛母身,住大白莲,身作白月晖,两目微笑,二手住脐,如入奢摩他,从一切支分,出生十恒河沙俱佛,一一佛皆作敬礼。”

    [6]此节记长德元年(九九五)十月二十一日一条天皇往石清水八幡神社参拜,至次日还宫,路过女院问候的事,虽是别一件事,但作为听到好事而落泪的实例,所以列在这一段里,似乎也是可以的。

    [7]女院为一条天皇的生母,见卷五注[33]。

    [8]齐信即上文头中将,见卷四注[19],在长德二年任参议,故此处称为宰相,其称中将者因其兼近卫中将。

    [9]副马系指于行幸或与祭时,随从公卿们骑马的从者。

    [10]此为女院执事的首长,总管一切事务的人。

    [11]黑门见卷四注[20]。

    [12]权大纳言见卷一注[44]。其时伊周为权大纳言,大纳言旧制凡四人,一条天皇时定为正员二人,权官二人。

    [13]古时衣裾甚长,与官位上下有短,凡纳言长八尺,大臣一丈,关白则一丈二尺。

    [14]当时四位以上的袍皆用黑色,用五倍子粉加铁汁所染,故看去如此。

    [15]藤壶即飞香舍,在清凉殿的西北,盖因院子里有藤花,故名。

    [16]古时在贵人前面,须蹲踞伏地,以示尊敬,称为“下座”,今译“跪坐”,只是习惯的席地而坐,等于中国的跪,与此稍有不同。

    [17]中宫大夫指藤原道长,为关白道隆的兄弟,中宫大夫为中宫职院的首长。长德元年(九九五)道隆死后,弟道兼为关白,伊周不得志而怨望,次年道兼亦卒,道长乃罗织伊周隆家,流放于外,至次年遭赦,道长遂为关白,历三朝二十余年,权势盛绝一时。

    [18]中纳言君系右兵卫督藤原忠君的女儿。斋戒日为“六斋日”之一,每月里有六天,恶鬼得势,伺人间隙,故宜斋戒谨慎,这里盖指祈祷默念。

    [19]中宫说著者赏识道长,但原意说道隆威势之盛,就是像道长的人也为之屈。

    [20]就原文结构上说,是中宫不及见道长盛时,故为事后追溯之词,但中宫定子的去世在长保二年(一〇〇〇)之末,已在道长为关白五年之后,而且道长的女儿彰子入宫,也已将一年了。

    [21]原文写作“若菜”,见卷一注[2]。

    [22]即是中国的卷耳,今称苍耳子。其叶初生形似鼠耳,故日本名为耳菜,后沿变为耳菜草,遂作为没有耳朵的草解释了。

    [23]据《春曙抄》解说,初春也会有菊花的嫩芽。

    [24]“菊”字原来没有训读,只有汉字的音读曰 ,与日本语“闻”双关,故此处谓没有耳朵草虽不听见,但别有能听闻者在这中间。摘草亦读作“掐”,通于掐人皮肤,此歌稍涉游戏,有情歌的意味。

    [25]太政官是日本中古时代的行政中枢,犹如后来的内阁。

    [26]旧例二月二十一日,于太政官厅列见六位以下官员,即验看人才,至八月十一日选择艺能行迹恪勤可取者,给予升进,名为“定考”。本系前后相连的事,本文所说定考在二月里,乃是列见之误。

    [27]中国旧例于春秋二季,上丁祭祀孔子,称为“释奠”,日本即袭用此名。在大学寮中悬挂孔子并十哲的影像,上卿辨官少纳言等均来礼拜,次日散胙,自宫廷开始。藏人持胙前进,别一藏人问道:“这是什么呀?”答道:“此乃大学寮昨日释奠的胙也!”字句拉得很长,高举着进入帘内云。

    [28]释奠的胙称曰“聪明”。据《江次第》卷五注云:“聪明者胙也,饼白黑,粱饭,栗黄,乹枣也。”饼即中国的糍粑,粱饭盖是高粱米饭,本文说“古怪的东西”,盖即指此。

    [29]土器即无花纹不加釉的陶器,日本多用于神事,取其质朴近古。

    [30]饼 系唐朝点心名,《和名类聚抄》十六云:“裹饼,中纳煮合鹅鸭等子并杂菜而方截。”盖似今之馅儿饼。《杜阳杂编》中有“上赐酒一百斛,饼 三十骆驼”之语。

    [31]头弁见卷一注[34]。即藤原行成,为书法名手,后世称“世尊寺样”。

    [32]立封见卷二注[8]。这里立封内容,便如下文,所谓“呈文的式样”,即当时公式,盖也是仿唐朝程式。

    [33]原意云邸第,后来用在人名官名底下,表示敬意,通用于公私上下。少纳言本系女官通称,这里却似乎普通官名,有点游戏的意味。

    [34]此系头弁的假作的姓名,“成行”即是“行成”二字的颠倒。

    [35]日本传说,一言主神居大和的葛城山,称葛城神,古时役小角行者有法术,在葛城山修道,命一言主神在两山之间,修造石桥。此神因容貌丑恶,不敢白昼出来,乃只于夜间施工,桥终不成。役小角为七世纪时人,修真言宗修验道,有许多神异的故事流传下来。

    [36]平惟仲为上文大进生昌的兄长,当时任左大弁,后升任中纳言。

    [37]著者虽说是私事,但这里措词系问男子的任为弁官或少纳言的,收到饼 应该如何打发。后来回答里也便看出这个破绽来,所以反问你是否因为是太政官厅的官人得到这种赠物。

    [38]则光即桔则光,平素厌恶和歌的人,见卷四注[33]。成安是谁未能知道,大抵也是厌恶和歌,与则光差不多的吧。

    [39]日本古时官吏皆用笏,大抵用象牙做的牙笏,官位低的则用木笏。大概当时有取中宫职院土墙的板作笏的故事,但限于东南角,又特别是新任的六位藏人,其意不甚可解。

    [40]“细长”为妇人所穿的衣服之称,男女童亦有着者,因其形细长故名。

    [41]“汗衫”的名字不妥,一名“尻长”即“长后衣”,因后面很长,却是名实相符。

    [42]此数节原本与上文相连,只作一人所说,别本作为几个人所说,似较为适当,今从之。

    [43]“缚脚裤”原本作“指贯”,所以似乎难懂,其实乃是“指贯之裤”的省略,指贯通于刺缝,谓裤脚折缝夹层,中通细带,可以系缚,如世俗所云灯笼裤的样子。

    [44]这里未必系是实事,有夜祷的僧人真是听了那么的说,大约也只是承上文第一一〇段里所说,故假设为几个人的说话,作成一篇故事罢了。

    [45]这是关白道隆故后的事,道隆没于长德元年(九九五)四月十日,以后凡遇十日例为忌日,这是中国的旧法。中国最古的算法是以日子的干支,凡六十日遇见一次,其次是讲日子的数目,最后是以每年同月日为忌日,则只一年一回了。

    [46]清范为法相宗僧人,善于说法,凡上文三三段“小白河的八讲”中。

    [47]《本朝文粹》卷十四有菅原文时的《为右大臣谦德公报恩愿文》,其中有云:“金谷醉花之地,花每春芳而主不归,南楼玩月之人,月与秋期而身何去。”今引用以纪念故关白,且适值季秋,故尤为适合。此两句亦见于《和汉朗咏集》卷下,盖在当时为脍炙人口的名文。

    [48]这是承上节称赞头中将的事引申而来,所以作为本段的另一节。

    [49]听见人家说自己的爱人坏话而生气,本是人情,但著者说不愉快,故头中将说她不大可靠,也即看出她的并无愿结密切关系的意思。

    [50]避忌,见卷二注[6]。

    [51]原文作“纸屋纸”,系在京都北方的纸屋川地方所造,多系再造纸,故纸色淡黑,称薄墨纸,古时写诏敕多用之。

    [52]“后朝”本来系指男女相会,第二天早晨的离别,见卷二注[67]。这里本是寻常的交际,却故意当作情书去写。

    [53]孟尝君即田文,是齐国的公族,为秦所囚,逃脱至函谷关,夜半关门未开,有客能假作鸡叫,守关人误认为天明,遂启关,孟尝君乃得逃出。详见《史记》列传中。

    [54]孟尝君虽有食客三千人,但未必全数跟着,所以考订家有人说本文有误,不过《史记》原文也有漏洞,便是说从行的人中间,适有“鸡鸣”存在,可见他也实在是有客从行,但没有三千人罢了。

    [55]逢坂关系关所之一,见上文九八段。这里但取地名的字义,与男女相会有关。

    [56]隆圆僧都为中宫的兄弟,出家为僧,见卷五注[54]。

    [57]这里所说全都是“反话”,行成本是有名的书法家,反说是因为写得难看,所以替他隐藏了起来,即是反面说自己的拙劣的笔迹,给殿上人去看,便是十分的不应该,值得怨恨了。但事实却正好相反,如上文所说,行成的那两封信,都已分给了隆圆僧都和中宫。

    [58]经房少将为西宫左大臣源高明的第四子,其时任左近卫府少将。

    [59]此系王子猷的典故,据《晋书·王徽之传》云:“尝寄居空室中,便令种竹,或问其故,徽之但啸咏指竹曰,何可一日无此君邪。”

    [60]新中将系指源赖定,中将不知为何人。

    [61]著者伪作不知“此君”的典故,行成亦敷衍作答,都不是真实的意思。

    [62]菅原笃茂作赋得《修竹冬青》诗,序文有云:“晋骑兵参军王子猷,栽称此君,唐太子宾客白乐天,爱为吾友。”见《本朝文粹》卷十一,此二句亦见《和汉朗咏集》卷下。

    [63]少纳言命妇系天皇左近的女官,不知为何人。

    [64]圆融院即是圆融上皇,为一条天皇的父亲,殁于正历二年(九九一)二月十二日,此为一年以后的事。当时所谓谅暗之丧,盖是一年除服。

    [65]僧正遍昭为九世纪日本有名歌人,于八五一年仁明天皇殁后一周年的时候,作歌以寄感慨云:“人皆穿上了花的衣裳,苔衣的双袖呵,为甚还是没有干。”

    [66]雨天穿着蓑衣,故有此戏称。见上文四一段,及卷三注[36]。

    [67]原文没有说出是什么树,田中澄江解作“白橿”,是从“白”色着眼,《春曙抄》谓疑是椎树的叶的白色,看下文歌词的意思,似很有几分可靠。

    [68]藤三位系藤原繁子,为右大臣藤原师辅的第四个女儿,是一条天皇的乳母。

    [69]“卷数”系指所诵经卷的数目,寺院法师受人委托诵经,按时辄将卷数报告愿主本人,当时藤三位相信这乃是法师的来信,故而误会,甚礼拜展视亦是为此。

    [70]这一首歌大意与上边遍昭的歌差不多,古时丧服乃用椎树叶所染,树木换了叶子与花的衣裳意思相同。

    [71]仁和寺住持为宽朝僧正,姓源氏,本为醍醐天皇的皇子敦实亲王的第三子。

    [72]藤大纳言系藤原朝光,时为圆融院的别当。

    [73]“鬼小孩”犹言“鬼之子”,系世俗称蓑衣虫的名称,见卷三注[37]。

    [74]小兵卫系女官的名字,见上文七六段。

    [75]避忌见卷一注[50]。

    [76]双六本系中国古时游戏的一种,传至日本,今均已失传,但知用骰子掷出点数,推退棋子罢了。

    [77]除目见卷一注[9]。

    [78]从此句起,至“乃是世人谁也知道的吧”,原文简略,文义难明,诸家解说不一,今但从普通的说法译出。

    [79]原文作“门燎”,是指送葬时门前所设的火堆,普通火筷多用竹制,用后弃火堆中一同烧却。本文中虽有补充说明,但只是臆测,与古时习俗有抵触之处。

    [80]临时祭分作两种,其一为贺茂神社的,在阴历十一月下旬的酉日,其二为石清水的八幡神社的,在阴历三月中旬的午日。至期天皇御清凉殿,行禊祓礼,院子里敕使以下自舞人陪从皆赐宴,观览歌舞,及仪式毕,乃整列到神社里去。

    [81]试乐见卷四注[6]。

    [82]扫部寮专司宫中铺设器具,及洒扫各种杂事。

    [83]陪从系指地下的乐人,即是不能升殿的陪从舞人的人,其时因为赐宴,所以特许入内。

    [84]“螺杯”原文云“屋久贝”,系用屋久岛所出的青螺,琢为酒杯。壳大而厚,外面青色,有黑色斑点。

    [85]“鸟食”系宴会后将余剩肴馔,弃置院内,任下人拾取,本意是用以饲鸟。

    [86]“烧火处”为卫士燃火守夜的地方,遇有夜间仪式,亦于其处设置炬火,用作照明。

    [87]《有度浜》为《东游》骏河舞歌词的一篇,有度浜在骏河地方,相传有天人下降其地,将歌舞传授给人。《东游》者乐曲的名称,意云东国的歌舞,本系民间音曲,后经公家采用,专用于神社祭祀。

    [88]清凉殿庭的东北隅,靠近承香殿的地方,种有淡竹一丛,称为吴竹台,吴竹意云中国的竹,从吴地来故名。

    [89]冠为礼冠,是衣冠束带时所用,以木作帽胎,上糊黑色的罗或纱,后部突起称为巾子,中容受头髻,冠后有垂带曰缨。

    [90]这也是骏河舞歌词的一篇。

    [91]贺茂神社的临时祭礼,还宫时还有歌舞,八幡神社的则没有。

    [92]妇人所着上衣,红绫所做,用砧槌打令有光泽,故名。

    [93]才人为神乐唱歌手的名称,原本作“才男”。

    [94]一本解作“从宫里退出在家的时候”,今从《春曙抄》本作为未出仕为女官时解说,似较近情理。

    [95]此少将姓名未详,疑有脱文,别本则作“头中将”,亦不知是谁。一说是藤原实方,见卷二注[57],但也未必是,因为这里所说似是过去的事,说的不会是近时的人物。

    [96]关白道隆于长德元年(九九五)四月初十日去世,道长继任为右大臣,次年正月道隆子伊周及其弟隆家坐不敬罪,流放外地,中宫亦于三月初四日出宫,迁居伊周的二条邸第,及六月初八日二条邸失火,遂移居于旧母家,即所谓小二条宫。

    [97]其时左中将有二人,即藤原齐信及藤原正光,这里不知道说的是谁。别本作右中将,据说即是源经房。据说长德二年(九九六)七月十一日,天皇因二条邸失火,遣使慰问,并赠中宫用度什品,经房当作御使,其时或当归途,并顺道往访著者的吧。

    [98]衬袍的颜色,表里皆用枯叶似的黄色,参见卷一注[12]青朽叶。

    [99]紫苑色衬袍,表为淡紫色,里色嫩绿。胡枝子衬袍,表为苏枋色,里面青色。

    [100]别本谓答语当有所本,似系根据《白氏文集》卷九中《秋题牡丹丛》一诗而来。原诗云:“晚丛白露夕,衰叶凉风朝。红艳久已歇,碧芳今亦销。幽人相对坐,心事共萧条。”此诗的意境,仿佛与当时小二条宫的生活相像,经房末了说到一丛牡丹,也是理解这诗的意味,所以才说的吧。

    [101]宰相君为女官名,为左卫门藤原重辅的女儿,见卷一注[48]。

    [102]即藤原道长,初为右大臣,第二年进为左大臣。

    [103]左京君是中宫身边的一个女官,其姓名不详。但与第一四九段的左京,也别无关系。

    [104]这是古歌里的一句。棣棠花色黄,有如栀子,栀子日本名意云“无口”,谓果实成熟亦不裂开,与“哑吧”字同音,这里用棣棠花片双关不说话,与歌语相应。

    [105]这是见于《古今六帖》的一首古歌,全首歌词云:“心是地下逝水在翻滚了 不言语,但相思,还胜似语话。”

    [106]日本中古时代流行一种文字语言的游戏,如猜谜便是其一。这与古代的隐语相似,有如汉朝的“黄绢幼妇”可以作为一例。后世的“灯谜”则更是纤巧精致,乃是中国所特有的了。

    [107]猜谜分成左右组,这里是出题目给人去猜的一组,但是叙述不详细,似所出只有一题,即此决定胜负,未免太是简单了。

    [108]“什么呢?”日本语云“奈所”,也即用为谜语的训读。

    [109]“天上张弓”一语,就字义上一见可知,即系指上下弦的月亮,日本语亦称“弓张月”,与中国称上弦下弦同一用意。

    [110]凡赌箭,赛马,角力,凡赌胜负的事,有筹码记双方输赢之数,插在架上。

    [111]原文此处甚简略,不能如文直译,今从世间通行的解释,疏解其大意如此。

    [112]卯槌于正月上旬卯日,取桃枝所作,用以辟邪。见卷二注[15]。

    [113]双六见上注[76]。

    [114]筒指掷骰子时所用的竹筒,将骰子纳入筒中,再摇出来,看点数为进退。

    [115]日本名为“水欵冬”,结实即芡实,因形似故又名鸡头。

    [116]土器见上注[29]。祭祀所用,皆只取用一次,第二次即不复用,故至为清洁。

    [117]实际上日本所用的席子乃是用蔺草即是灯心草所织的,此所谓蒲草是茭白一类的东西。

    [118]细柜谓细长的小形的唐柜,木箱而有脚六只,分列四旁,本系模仿中国所制,故称唐柜,但在中国本地已经不见了。

本站推荐:洛丽塔十字军骑士少年弃儿汤姆琼斯史基地边缘大象的证词曾国藩传野鸭小妹妹欧洲文明史

枕草子所有内容均来自互联网,贪玩中文网只为原作者清少纳言的小说进行宣传。欢迎各位书友支持清少纳言并收藏枕草子最新章节