卷五

推荐阅读:赣第德曼殊斐尔小说集涡堤孩永井荷风异国放浪记夏目漱石浮世与病榻日本侘寂德川时代的文艺与社会“意气”的构造西方文学史十二讲仿生人会梦见电子羊吗

贪玩中文网 www.tanwanzw.com,最快更新枕草子最新章节!

    第七七段 漂亮的事

    漂亮的事是,唐锦[1]。佩刀。[2]木刻的佛像的木纹。颜色很好,花房很长,开着的藤花挂在松树上头。

    六位的藏人[3]也是很漂亮的。名家的少年公子们,没有穿惯的绫和织物的衣服,却因了职务的关系随意的穿着,那麹尘色的青色袍子,是很漂亮的。本来藏人所的小职员,或是杂役,或是平人[4]的子弟,在殿上人四位五位或六位以上的职官底下做事,算不得什么的,一旦任为藏人,那就叫人吃一惊的显得漂亮了。他拿了敕旨到来,又在大臣大飨的时节当作甘栗的使者,[5]来到大臣家里,被接待宴享的情形,简直觉得是从哪里来的天人的样子。家里的女儿现在宫里当着嫔妃,或者还在家里做小姐的时候,敕使到来,那出来接受天皇的书信,以及送出垫子来的女官们,都穿着得很华丽,似乎不像接待那日常见惯的人。若是藏人兼任着卫府的尉官,那么后边的衣裾拖着,更显得神气了。这家的主人还亲手斟酒给他喝,藏人自己的心里也觉得很是得意吧。平常表示惶恐,不敢同坐一室的少年公卿,虽然样子还是谨慎,可是同朋辈一样的已经是平起平行了。还有在上头近旁服务,叫人见了羡慕。主上写信的时候,由他来磨墨,用着团扇的时候,由他来给打扇。可是在这短短的三四年任期中间,却是不修边幅,穿着也很随便,敷衍过去了,实在这藏人是做得没有意思的了。升级到五位,转到殿下去[6]的时节近来,藏人生活就要结束,本来应该觉得比生命还要可惜,如今却在奔走,请求以藏人在任的劳绩赐以官职,这实在是很可惋惜的事。从前的藏人在决定升级的春天,为了下殿的事情着实悲叹,在现今这时世,却忙着奔跑谋事哩。

    大学寮的博士[7]富有才学,是很漂亮的,这是无需说的了。相貌很是难看,官位也很低,可是甚为世人所尊重。走到高贵的人的前面去,询问有些事情,做学问文章的师资,这是很漂亮的事。写那些愿文[8]以及种种诗文的序,受到称赞,这也是很漂亮的。法师富有才学,说是漂亮也是无需的了。受持《法华经》的人[9]与其一个人读经,还不如在多数人中间,定时读经的时候,〔可以显出才学来,〕更是觉得很漂亮。天色暗黑了,大家都说道:“怎样了?诵经的油火来的迟了!”便都停住了不念,却独低声继续念着〔,很是漂亮的〕。

    皇后白天里的行幸的状况,还有那产室的布置。立皇后的仪式,其时狮子和高丽犬[10]大食床,都已经拿来,在帷帐前面装好,从内膳司[11]也已把灶神迁移了来,那时候还没有成为皇后,普通只是称作小姐的人,却老是没有见。此外摄政关白的外出,以及他到春日神社里朝拜的情形〔,也都是很漂亮的〕。[12]

    蒲桃色的织物[13]〔,是很漂亮的〕。凡是紫色的东西,都很漂亮,无论是花,或是丝的,或是纸的。紫色的花的中间,只有杜若这种花的形状,稍为有点讨厌,可是颜色是漂亮的。六位藏人的值宿的样子也很漂亮,大概也因为是紫色[14]的缘故吧。宽阔的院子满积着雪〔,也是很漂亮的〕。

    今上天皇的第一皇子,还是小儿的时候,由舅父们,[15]年轻而俊秀的公卿们抱着,使唤着殿上人,叫牵着〔玩具的〕马,在那里游玩,觉得〔很是漂亮〕,真是没有话说的了。

    第七八段 优美的事

    优美的事是,瘦长的潇洒的贵公子穿着直衣的身段。可爱的童女,特地不穿那裙子[16],只穿了一件开缝很多的汗衫[17],挂着香袋,带子拖得长长的,在勾栏[18]旁边,用扇子障着脸站着的样子。年轻美貌的女人,将夏天的帷帐的下端搭在帐竿上,穿着白绫单衣,外罩二蓝的薄罗衣,在那里习字。薄纸的本子,用村浓染[19]的丝线,很好看的装订了的。长出嫩芽的柳条上,缚着用青色薄纸上所写的书简。[20]在染得很好玩的长须笼[21]里,插着五叶的松树。三重的桧扇,五重的就太厚重,[22]手拿的地方有点讨厌了。做得很好的桧木分格的食盒。[23]细的白色的丝辫。也不太新,也还不太旧的桧皮屋顶[24],很整齐的编插着菖蒲。青青的竹帘底下,露出帷帐的朽木形[25]的模样来,很是鲜明,还有那帷帐的穗子,给风吹动着,是有意思的。夏天挂着帽额[26]鲜明的帘子的外边,在勾栏的近旁,有很是可爱的猫,戴着红的项圈,挂有白的记着名字[27]的牌子,拖着索子,且走且玩耍,也是很优美的。五月节时候的菖蒲的女藏人[28],头上戴了菖蒲的鬘,挂着和红垂纽[29]的颜色不一样,〔可是形状相像的〕领巾和裙带,将上赐的香球送给那并列着的皇子和公卿们,是很优美的。他们领受了,拿来挂在腰间,舞蹈拜谢,实在是很好看的。〔在五节〕捧熏炉的童女,还有着小忌衣[30]的贵公子们,都是颇优美的。六位藏人穿着青色袍值宿的姿态,临时祭[31]的舞人,五节〔舞女的随从〕的童女,也很优美。

    第七九段 五节的舞女

    中宫供献五节的舞女[32],照例有照料舞女的该有女官十二人。本来将寝宫里的人借给别处去用,是不大很好的事,但是不晓得是怎么想的,这时候中宫派出了十位女官,另外的两个是女院和淑景舍的[33],她们原是姊妹。辰日[34]的当夜,将印成青色模样的唐衣以及汗衫,给女官和童女穿上了,别的女官们,都不让预先知道这种布置,至于殿上人更是极秘密的了。舞女们都装束整齐了,等到晚天色暗了的时候,这才带来穿上服装。红垂纽很美丽的挂着,非常有光泽的白衣上面,印出蓝的模样的衣服,穿在织物的唐衣上边,觉得很是新奇,特别是舞女的姿态,比女官更是优美。连杂务的女官们也都〔穿着这种服装〕并排的立着,公卿和殿上人看出惊异,把她们叫作“小忌的女官们”。小忌的贵公子们站在帘外,同女官们说着话。

    中宫说道:“五节舞女的休息室,如今便拿开了陈设[35],外边全看得见。很是不成样子。今天夜里,还应当是整整齐齐的才好。”这样说的,所以〔舞女和女官们〕不〔像常年那样,〕要感觉什么不便了。帷帐下边开缝的地方用了绳子结好,但从这底下露出〔女官们的〕袖口来罢了。

    名字叫作小兵卫的〔一个照料的女官,〕因为红垂纽解开了,说道:“让我把这结好了吧。”〔小忌的贵公子〕实方中将[36]便走近前来,给她结上,好像有意思似的对她说道:

    深山井里的水,

    一向是冻着,[37]

    如今怎么冰就化了呢?

    小兵卫还是年轻的人,而且在众人面前,大概是不好说话吧,对他并不照例作那返歌。在旁边的年纪大的人也都不管,不说什么话,中宫职的官员只是侧着耳朵听,〔有没有返歌,〕因为时间太久了觉得着急,就从旁门里走了进来,到女官的身旁问道:

    “为什么〔大家不作返歌,〕这样的呆着呢?”听他低声的这样说话,〔我和小兵卫之间〕还隔着四个人,所以即使想到了很好的返歌,也不好说。况且对方是歌咏知名的人,不是一般的平凡的作品,作返歌这怎么能行呢。但只是一味谦虚,〔虽是当然〕其实也是不对的。

    中宫职的官员说道:“作歌的人这样怎么行呢?便是不很快意,忽然的就那么吟了出来了。”我听了就作了一首答歌,心想拿去给人讥弹也是有意思的事吧!

    薄冰刚才结着,

    因为日影照着的缘故,

    所以融化就是了。[38]

    我就叫辨内侍[39]传话过去,可是她〔为了害羞,〕说的不清楚。实方侧着耳朵问道:“什么呀,什么呀?”因为本来有点口吃,又是有点故意装腔,想说的好些,更是不能说下去了,这样却使得〔我的拙劣的歌〕免得丢丑,觉得倒是很好的。

    舞女送迎的时节,有些因病告假的人,中宫也命令要特别到场,所以全部到来,同外边所进的五节舞女情形不一样,排场很是盛大。中宫所出的舞女是右马头相尹[40]的女儿,染殿式部卿妃的妹子,即是第四姬君的所生,今年十二岁,很是可爱的。在最后的晚上,被许多人簇拥着,也一点都不着忙,慢慢的从仁寿殿走过,经过清凉殿前面东边的竹廊,舞女在先头,到中宫的屋子里去,这个情景也极是美妙的。

    细长的佩剑,〔带着垂在前面的〕平带,[41]由一个俊秀的男子拿着走过,这是很优美的。紫色的纸包封好了,挂在花房很长的一枝藤花上,也是很有意思。[42]

    在宫禁里,到了五节的时候,不知怎的觉得与平常不同,逢见的人好像是很好看似的。主殿司的女官们,用了种种颜色的小布帛,像避忌时节似的,带在钗子上插着,看去很是新奇。在清凉殿前临时架设的板桥上边,用了村浓染色的纸绳束发,颜色很是鲜丽,这些女官们在那里出现,也是很有意思的。[43]〔临时上殿担任〕杂役的女官[44]以及童女们,都把这五节当作很大的节日看待,这是很有道理的。山蓝〔印染的小忌衣〕和日荫蔓等,装在柳条箱[45]内,由一个五位的藏人[46]拿了走着,也是看了很有意思的。殿上人把直衣的肩几乎要脱下来的披着,将扇子或是什么做拍子,歌唱道:

    升了官位了,

    使者像重重的波浪的来呀。

    这样唱着走过女官房前的时候,站在帘边观看的人,一定是要心里乱跳的吧。特别是许多的人,一齐的笑起来,那更要吃一惊了。执事的藏人[47]所穿的〔红的〕练绢的重袍,特别显得好看。虽然给他们铺了坐垫,但是没有工夫坐着,只看女官们的行动,种种加以褒贬,在那个时候似乎〔除了五节之外,〕别无什么事情可以说的了。

    在帐台试演[48]的晚上,执事的藏人非常严重的命令道:“照料舞女的女官二人,以及童女[49]之外,任何人都不能进去!”把门按住了。

    很讨人厌的这么的说,那时有殿上人说道:“那么,放我一个进去吧。”

    答说道:“这就有人要说闲话,怎么能行呢。”

    顽固的加以拒绝,但是中宫方面的女官大概有二十来人,聚在一起,不管藏人怎么说,却将门打开了,径自沙沙的走进去,藏人看了茫然说道:“呵,这真是乱七八糟的世界了!”呆站在那里。也是很有意思的事。

    在这后边,其余照料的女官们也都进去了。〔看了这个情形,〕藏人实在很是遗恨的。主上也出来,大概是看得很是好玩吧。

    童女舞的当夜是很有趣味的。向着灯台的〔童女们的〕脸是非常的可爱而且很美的。

    第八○段 无名的琵琶

    有女官来说道:“有叫作‘无名’的琵琶,是主上带到中宫那边去了,有女官们随便看了,就那么弹着。”我走去看时,[50]女官们并不是弹,只是手弄着弦索玩耍罢了。

    女官对中宫说道:“这琵琶的名字呀,是叫作什么的呢?”

    中宫答道:“真是无聊得很,连名字也没有。”[51]这样的回答,也觉得是很有意思的。

    淑景舍女御[52]到中宫这里来,说着闲话的时候,淑景舍道:“我那里有一个很漂亮的笙,还是我的先父[53]给我的。”

    隆圆僧都[54]便说道:“把那个给了我吧。我那里也有很好的一张琴,请把那个交换了吧。”但是这样说了,好像是没有听见的样子,还是说着别的事情,僧都想得到回答,屡次的催问,可是还没有说。

    到后来中宫说道:“不,不换吧,她是这么想哩。”这也是回答的很有意思。

    这笙的名字叫作“不换”,[55]僧都并不曾知道,所以〔不懂得回答的用意,〕心里不免有点怨望。这是以前〔中宫〕住在中宫职院的时候[56]的事情。在主上那里,有着名叫“不换”的那个笙。

    在主上手边的东西,无论是琴是笛[57],都有着奇妙的名字。琵琶是玄上、牧马、井手、渭桥、无名等。[58]又和琴也有朽目、盐灶、二贯等被叫作这些名字。此外又有水龙、小水龙、宇多法师、钉打、二叶,此外还有什么,虽是听见了许多,可是都忘记了。“宜阳殿里的第一架上”,这是头中将平时常说的一句口头禅。[59]

    第八一段 弹琵琶

    在中宫休憩处[60]的帘子前面,殿上人整天的弹琴吹笛,来作乐游戏。到走散的时候,格子窗还没有放下,灯台却已拿了出来,其时门也没有关,屋子里边就整个儿可以看见,也〔可看出中宫的姿态:〕直抱着琵琶,穿着红的上袿,说不尽的好看,里面又衬着许多件经过砧打的或是板贴的衣服。黑色很有光泽的琵琶,遮在袖子底下拿着的情形,非常美妙;又从琵琶的边里,现出雪白的前额,看得见一点儿,真是无可比方的艳美。

    我对坐在近旁的一个女官说道:“〔从前人说那个〕半遮面[61]的女人,实在恐怕还没有这样的美吧?况且那人又只是平人罢了。”

    女官听了这话,〔因为屋里人多,〕没有走路的地方,便挤了过去,对中宫说了,中宫笑了起来,说道:“你知道这个意思[62]么?”〔她回来告诉我这话,〕这也是很有意思的事。

    第八二段 乳母大辅

    中宫的乳母大辅,今日将往日向去,[63]赐给饯别的东西,有些扇子等物,其中的一把,一面画着日色晴朗的照着,旅人所在的地方似乎是井手中将[64]的庄园模样,很是漂亮的画着。在别一面却是京城的画,雨正是落得很大,有人怅然的望着。题着一首歌道:

    向着光明的朝日,

    也要时常记得吧,

    在京城是有不曾晴的长雨呢![65]

    这是中宫亲笔写的,看了不禁有点黯然了。有这样〔深情的〕主人,本来要〔舍弃了〕远行也是不可能的吧。

    第八三段 懊恨的事

    懊恨的事是,这边作了给人的歌,或者是人家作了歌给它送去的返歌,在写好了之后,才想到有一两个字要订正的。缝急着等用的衣服的时候,好容易缝成功了,抽出针来看时,原来线的尾巴没有打结,又或者将衣服翻转缝了,也是很懊恨的事。

    这是中宫住在南院[66]时候的事情,〔父君道隆〕公住在西边的对殿里,中宫也在那里,女官们都聚集在寝殿,因为没有事做,便在那里游戏,或者聚在厢廊里来。[67]中宫说道:“这是现在急于等用的衣服,大家都走拢来,立刻给缝好了吧。”说着便将一件平织没有花纹的绢料衣服交了下来,大家便来到寝殿南面,各人拿了衣服的半身一片,看谁缝得顶快,互相竞争,隔离得远远的缝着的样子,真像是有点发了疯了。

    命妇的乳母[68]很早的就已缝好,放在那里了,但是她将半片缝好了,却并不知道翻里作外,而且止住的地方也并不打结,却慌慌张张的搁下走了。等到有人要来拼在一起,才觉得这是不对了。

    大家都笑着嚷道:“这须得重新缝过。”

    但是命妇说道:“这并没有缝错了,有谁来把它重缝呢?假如这是有花纹的,〔里外显然有区别,〕谁要是不看清里面,弄得缝反了的话,那当然应该重缝。但这乃是没有花纹的衣料,凭了什么分得出里外来呢?这样的东西谁来重缝。还是叫那没有缝的人来做吧。”

    这样说了不肯答应,可是大家都说道:“虽是这么说,不过这件事总不是这样就成了的。”乃由源少纳言、新中纳言[69]给它重缝,〔命妇本人却是旁观着的,〕那个样子,也是很好玩的。

    那天的晚上,中宫要往宫里去的时候,对大家说道:“谁是最早缝好衣服的,就算是最关怀我的这个人。”[70]

    把给人家的书简,错送给不能让他看见的人那里去了,是很可懊恨的。并且不肯说“真是弄错了”,却还强词夺理的争辩,要不是顾虑别人的眼目,真想走过去,打他几下子。

    种了些很有风趣的胡枝子和芦荻[71],看着好玩的时候,带着长木箱的男子,拿了锄头什么走来,径自掘了去,实在是很懊恼的事情。有相当的男人在家,也还不至那样,〔若只是女人,〕虽是竭力制止,总说道:“只要一点儿就好了。”便都拿了去,实是说不出的懊恨。在国司[72]的家里的,这些有权势人家的部下,走来傲慢的说话,就是得罪了人,对我也无可奈何,这样的神气,看了也很是懊恨的。

    不能让别人看见的书信,给人从旁抢走了,到院子里立着看,实在很是懊恼。追了过去,〔反正不能走到外边,〕只是立在帘边看着[73],觉得索兴跳了出去也罢。

    为了一点无聊的事情,〔女人〕很生了气,不在一块儿睡了,把身子钻出被褥的外边,〔男人〕虽是轻轻的拉她近来,可是她却只是不理。后来男人也觉得这太是过分了,便怨恨说道:“那么,就是这样好吧。”便将棉被盖好,径自睡了。

    这却是很冷的晚上,〔女人〕只是一件单的睡衣,时节更不凑巧,大抵人家都已睡了,自己独自起来,也觉得不大好,因了夜色渐深,更是懊悔,心想刚才不如索兴起来倒好了。这样想,仍是睡着,却听见里外有什么声响,有点恐慌,就悄悄的靠近男人那边,把棉被拉来盖着,这时候才知道他原是假装睡着,这是很可恨的。而且他这时还说道:“你还是这样固执下去吧!”〔那就更加可以懊恨的了。〕

    第八四段 难为情的事

    难为情的事是,有客人来会晤谈着话,家里的人在里边屋里不客气的说些秘密话,也不好去制止,只是听着的这种情况〔,实在是很难为情的〕。自己所爱的男人,酒喝得很醉,将同一样的事情,翻来覆去的说着。本人在那里听着也不曾知道,却说人家的背后话,这便是没有什么关系的使用人,也总是很难为情的。在旅行的途中,或是家里什么邻近的房间里,使用人的男女在那里玩笑闹着,很讨厌的婴儿,〔母亲〕凭着自己主观觉得是怪可爱的,种种逗着玩耍,学那小孩的口气,把他所讲的话说给人家听,在有学问的人的面前没有学问的人装出知道的样子,将〔古今的〕人的名字乱说一气,并不见得作的特别好的自作的歌,说给人家听,还说有谁怎样称赞了,在旁听着也是怪难为情的。人家都起来了说着话,却是恬然的若无其事似的睡着的人。连调子都还没有调得对的琴,独自觉得满意,在精通此道的人面前弹奏着。很早以前就不到女儿那里来了[74]的女婿,在什么隆重的仪式上,和丈人见了面〔,也是不好意思的事〕。

    第八五段 愕然的事

    使人愕然的事是,磨着装饰用的钗子,却碰着什么而折断了。[75]牛车的颠覆〔,也使人愕然〕。以为这样的庞然大物,在路上也显得很稳重,〔却这样容易的翻了,〕简直如在梦里,只是发愣,不知道这是怎么搞的。[76]

    在人家很是羞耻的什么坏事情,毫不顾虑的无论对了大人或是小孩,一直照说。等着以为一定会来的男人,过了一晚,直到黎明时分,等的有点倦了,不觉睡着,听得乌鸦就在近处,呀呀的叫,举起头来看时,已经是白昼了,〔就是自己〕也觉得是愕然的事情。

    在双陆赌赛的时候,对手〔连得同花,〕骰子筒给她占有了。[77]这边一点也不知道,也不曾见过听过的事情,人家当面的说过来,不让这边有抗辩的余地。把什么东西倒翻了,也觉得是愕然。在赌箭[78]的时候,心里战战兢兢的,瞄准了很久,及至射了出去,却离得很远,不晓得到什么地方去了。

    第八六段 遗憾的事

    遗憾的事是:在五节和佛名会[79]的时候,天并不下雪,可是却整天的落着雨。节会以及其他的仪式,适值遇着宫中避忌的日子。[80]预备好了,只等那日子到来的行事,却因了某种障害,忽然的中止了。非常相爱的女人,也不生儿子,多年相配在一起。演奏音乐,又有什么好看的事情,以为必定会来的人,叫人去请,却回答说,因为有事,所以不来了,实在很是遗憾的事。

    男人以及女人,在宫廷里做事的,同了身份一样的人,往寺院参拜,或是出去游览,服装准备得好好的,〔袖口在车子上〕露出了,一切用意没有什么怪样子,叫人见了不很难看,〔心想或者会遇见〕了解这种情趣的人,不论骑马或者坐车也是好的。可是一直没有遇见,很是遗憾。因为太是无聊了,至少遇到懂得风雅的仆从,可以告诉人家也好,这种的想也正是难怪的吧。

    第八七段 听子规

    中宫在五月斋戒[81]的时候,住在中宫职院里,在套房前面的两间屋子里特别布置了,和平常的样子不同,也觉得有意思。

    从初一日起时常下雨,总是阴沉的天气。因为无聊,我便说道:“想去听子规的啼声去呀。”

    女官们听到了,便都赞成说:“我也去,我也去。”

    在贺茂神社的里边,叫作什么呀,不是织女渡河的桥,是叫有点讨厌的名字的。

    有人说:“在那地方是每天有子规啼着。”

    也有人答道:“那叫的是茅蜩呀。”总之就决定了到那地方去,在初五的早晨,叫职院的官员预备了车,因为是五月梅雨的时节,照例不会责难的,[82]便把车靠在台阶面前,我们四个人坐了,从北卫所出去。

    〔另外的女官们看了〕很是羡慕,说道:“再添一辆车吧,让我们也一同去。”但是中宫说道:“那可是不成。”不肯听她们的话,也就只得丢下她们去了。

    到得叫作马场的地方,有许多人在那里,我便问道:“这是什么事呢?”

    赶车的回答道:“是在演习竞射哩,暂时留下来观看吧。”

    就将车子停了,说道:“左近的中少将都在座哩。”但是看不见这样的人。只见有些六位[83]的官在那里逗留。

    我们便说道:“没有什么意思,就赶快走过去吧。”这条路上,想起贺茂神社祭时的情形[84],觉得很是有意思。

    这样走下去的路上,有明顺朝臣[85]的家在那里。说道:“我们赶快到那里去看一看吧。”将车子拉近了,便走下去。这是仿照乡下住房造的,很是简素,有那画着马的屏障[86],竹片编成的屏风,莎草织成的帘子,特地模仿古代的模样。房屋的构造也很简陋,并不怎么深,只是很浅近,可是别有风趣,子规一递一声的叫,的确倒有点吵闹的样子,可惜不能够让中宫听见,和那么的羡慕想来的人也听一听罢了。

    主人说道:“〔这里因为是乡下,〕只有与本地相应的东西,可以请看一下。”便拿出许多稻来,叫来些年轻的,服装相当整洁的女用人,以及近地的农家妇女,共有五六个人,打稻给我们看,又拿出从来没有看过的、轱辘轱辘回转的[87]东西来,叫两个人推转着,唱着什么歌,大家看了笑着,觉得很是新奇,把作子规的歌的事情几乎全然忘记了。

    用了在中国画里所有的那样食案[88],搬出食物来的时候,没有一个人去看一眼,那时主人说道:“这是很简慢的,乡下的吃食。可是,到这样地方来的人,弄得不好倒还要催促主人〔,叫拿出别的乡下特产来呢〕。这样子的不吃,倒并不像是来访问乡下的人了。”

    这样的说笑应酬着,又说道:“这个嫩蕨菜[89],是我亲自摘来的呢。”

    我说道:“怎么行呢,像是普通女官那样,坐在食案去进食呢?”

    〔主人便将食案的盘〕取了下来,说道:“你们各位是俯伏惯了[90]的哪。”

    正忙着招呼,〔这时赶车的进来〕说道:“雨快要下来了。”

    大家便赶紧上车,那时我说道:“还有那子规的歌呢,须得在这里作了才好。”

    别的女官说道:“那虽是不错,不过在路上作也好吧。”

    〔在路上〕水晶花盛开着,大家折了许多,在车子的帘间以及旁边都插满了长的花枝,好像车顶上盖着一件水晶花的衬袍[91]。同去的男人们也都笑着来帮忙,说道:“这里还不够,还不够。”几乎将竹簟都穿破了,加添来插着。〔这样装饰着的车子,〕在路上遇见什么人也好,心里这么期待着,但是偶然遇着的,却只是无聊的和尚或者别无足取的平常人罢了,实在是很可惜的。

    到得走近了皇宫了,我说道:“可是事情不能这样的就完了,还须得把车子给人家一看,才回去吧。”

    便叫在一条殿[92]的邸宅前面把车停了,叫人传话道:“侍从在家么?我们去听子规,刚才回来了。”

    使者回报道:“侍从说,现在就来,请等一等。刚才在武士卫所休憩着,赶紧在着缚脚裤呢。”

    但是这本来不是值得等候的事情,车便走着了,来到土御门方面,侍从这时已经装束好了,路上还扣着带子,连说:“稍请候一候,稍请候一候!”只带了一两个卫士和杂色,什么也不穿着,[93]追了上来。

    我们便催着说:“快走吧!”

    车子到了土御门的时候,侍从已经喘着气赶到,先看了车子的模样,不禁大笑起来,说道:“看这样子,不像是有头脑正常的人坐在里边。且下来再说吧。”说着笑了,同来的人也都觉得好笑。

    侍从又说道:“歌怎么样了呢?请给我看吧。”

    我答道:“这要在给中宫看了以后,才给你看呢。”说着的时候,雨真是下了起来了。

    侍从说道:“怎么的这土御门同别的门不一样,特别没做屋顶。在像今天的日子里,实在很是讨厌了。”又说道:“那怎么的走回去呢?来的时候,只怕赶不上,便一直跑来,也不顾旁人看着,唉唉,如今这样走回去,真扫兴得很。”

    我便说道:“那么,请进去吧,到里边去。”

    侍从答道:“即使如此,戴着乌帽子[94]怎好上里头去呢?”

    我说道:“叫人去取〔装束〕来吧。”

    这时雨下得很大了,没有带着伞的男人们把车子一径拉进门里边来。从一条的邸宅拿了伞来,侍从便叫人给撑着伞,尽自回过头望着这边,这回却是缓缓的像是很吃力似的,拿着水晶花独自走着回去了,这样子也是很有意思的。

    到得中宫那里,问起今天的情形。一面听着不能同去的女官们怨望不平的话,将藤侍从[95]从一条大路上走来的事情说了,大家笑着。中宫问道:“那么歌呢,这在哪里?”

    将这样这样的事情说了,中宫道:“很是可惜的事。殿上人们要问的呢,怎么可以没有很好的歌就算了?在听着子规的地方,当场即咏一首就行了,因为太看得重了,〔反而作不出来,〕便打断了当时的兴致,所以不行了。现在就作起来吧。这真是泄气的事情。”

    中宫这样的说实在是不错,想起来很是没兴,便与〔同去的人〕商量了怎么作,在这时候藤侍从有信来了,将刚才拿去的一枝水晶花上挂着一卷水晶花的薄纸[96],上边写着一首歌道:

    听说你是听子规啼声去了,〔我虽是不能同行,〕

    请你把我的心带了去吧。

    想必是等着返歌吧,想叫人回去取砚台来,中宫说道:“就只用这个快写吧。”把纸放在砚台的盖里递给了我。

    我说道:“请宰相君写吧。”

    她回答道:“请你自己来。”正在说着,四周暗了下来,雨下了起来,雷也猛烈的响着,什么事情也不记得,只是惊慌着,把窗格子都放下来,这样忙乱着的时候,将返歌的事全然忘记掉了。雷响了很久,等到有点止住的时节,天色已经暗了。就是现在,且来写这回信吧,正要动手来做,殿上人以及公卿们都因雷鸣过来问候,便出到职院的西边应酬,把返歌的事又混过去了。

    其他的人以为这歌是指名送来的,由她办去好吧,所以也就不管。似乎今天是特别与作歌无缘的日子,觉得很是无聊,便笑着说道:“以后决不再把要听子规去的话,告诉给人家了。”

    中宫说道:“就是到了现在,同去听的人也没有作不出来的道理。大概是从头决定不作的吧。”似乎是很不高兴的样子,这也是很有意思的。

    我答说道:“可是到了如今,兴趣已经全然没有了嘛。”

    中宫说道:“兴趣没有,这件事情不能就算完了呀。”话虽如此说,可是事情就此完了。

    其二 元辅的女儿

    过了两天之后,大家正在讲起当日的事情,宰相君说道:“且说〔那明顺朝臣〕所亲自摘来的嫩蕨菜,是怎么样呢?”

    中宫听了笑道:“又记起来了那〔蕨莱〕的事情了。”将散落在那里的纸片上,写道:

    嫩蕨菜煞是可怀念呵。

    便说道:“且接写上句[97]吧。”这也是很有意思的事。我便写道:

    胜过寻访子规,

    去听它的叫声。

    中宫看了笑道:“说得好不得意呵!〔这样的贪嘴,〕怎么在这时候还是记得子规呢?”

    这样的说,我虽是觉得有点害羞,可是说道:“什么呀,这个歌的东西,我可是想一切不再作了。在什么时节,人家作歌,便叫我也作,这个样子我真觉得有点不能留在你的身边了。本来我也不是并不知道歌的字数,或是春天作出冬天的歌,秋天作出夏天的歌,或者梅花的时候作出菊花的歌来,那样的事总是不会有的了。但是生为有名的歌人[98]的子孙,总得多少要胜过别人,说这是那时节的歌,算是最好的了,因为那有名人的子孙嘛,这样子才觉得那歌是值得作的。可我却是没有一点特色,说这也是歌,只有我能作得,摆出自夸的架子,率先的作了出去,这实在是很给先人〔丢脸的,〕是很对不起的事情。”

    我把这事认真的说了,中宫听了笑起来:“既然是如此,那么就随你的意吧。我以后不叫你作好了。”

    这样的说,我回答道:“那我就很安心了。以后关于歌的事情,可以不再操心了。”可是正在说着话的时候,要守庚申[99]了,内大臣[100]很有些计画。到得夜深了,出了歌题,叫女官们作歌,都振作精神,努力苦吟,我却独立陪着中宫,说些别的与歌没有什么关系的闲话,内大臣看见了说道:“为什么不去作歌,却和大家离开着呢?拿题目去作吧。”

    我就说道:“中宫已经这样吩咐,不作歌也可以,所以不预备作了。”

    内大臣说道:“这是奇怪的话。难道真有这样的话么?为什么许可她的呢?这真是没有道理。而且在平时还没有关系,今天晚上务必作。”虽是这样催促,可是干脆不理他,这时别人的歌已经作好了,正在评定好坏的时候,中宫却写了简单的几句话,递给了我。打开来看时,只见上面写着一首歌道:

    你是元辅[101]的女儿,

    为什么今天晚上,

    在歌里掉了队的呢?

    觉得非常的有意思,不觉大声笑了起来,内大臣听了问道:“什么事,什么事?”

    我作歌回答道:

    要不是说元辅的女儿,

    今天晚上的歌

    我是首先来作呢。

    我又说道:“若不是表示谨慎的话,那么便是千首的歌,我就会进呈的呢。”

    第八八段 九品莲台之中

    中宫的姊妹们,弟兄的公卿们和许多殿上人,都聚集在中宫面前的时候,我离开了他们,独自靠着厢房的柱子,和另外的女官说着话,中宫给我投下了什么东西来,我捡起来看时,只见上面写的:

    我想念你呢,还是不呢?假如我不是第一想念你,那么怎么样呢?

    这是我以前在中宫面前,说什么的时候曾经说过的话,那时我说道:“假如不能够被人家第一个想念的话,那么那样也没有什么意思,还不如被人憎恨,可恶着的好了。落在第二第三,便是死了也不情愿。无论什么事,总是想做第一个。”

    大家就笑说道:“这是〔《法华经》的〕一乘法[102]了。”刚才的话就是根据这个来的。把纸笔交下来,〔叫我回答,〕我便写了这样一句:

    九品莲台之中,虽下品亦足。[103]

    送了上去之后,中宫看了说道:“很是意气销沉的样子。那是不行呀。既然说了出口,便应该坚持下去。”

    我说道:“这也看〔想念我的〕是什么人而定了。”

    中宫道:“那可是不好。这总要第一等人,第一个想念我才好呀。”那样的说了,真是很有意思的事。

    第八九段 海月的骨

    中纳言[104]到中宫那里,有扇子想要送上来,说道:“是这隆家得了很好的扇骨。现在想贴好了扇面再送上来,用普通的纸贴了不合适,正在寻找好的纸呢。”

    中宫问道:“这是怎么样的骨呢?”

    中纳言答道:“是非常漂亮的东西。大家都说,这样骨子简直是没有看见过。实在是这样的东西不曾有过。”

    大声的说,〔很是自夸的样子,〕我就说道:“那么,这不是扇骨,恐怕是海月的骨[105]吧?”

    中纳言说道:“这个〔说的很妙,〕算是隆家的话吧。”说着笑了起来。

    这样的事,原是属于不好意思的部门[106]的事情,但是人家说:“不要写漏了一件事。”没有法子〔,所以写上了〕。

    第九○段 信经的故事

    雨连续的下,今天也是下雨。式部丞信经[107]当作天皇的敕使,到中宫这里来了。照例送出坐垫去,可是他把坐垫比平常推开得远些,然后坐了。

    我就说道:“那是给谁铺的坐垫呀?”

    信经笑道:“在这样下雨天里,坐了上去的时候,就沾上了足印,弄脏了不成样子。”

    我答说道:“怎么说呢,那不是洗足用的[108]么?”

    信经说道:“这〔说的绝妙,〕但并不是你说的妙,假如这信经不说足迹的话,你也是不能够这样的说的吧。”屡次反复的说,这是很可笑的。太有点自夸了,也是不好意思的事。

    第九一段 信经的故事二[109]

    〔我对信经说道:〕“一直从前,在皇太后[110]那边,有一个名叫犬抱[111]的很有名的杂役的女官。做到美浓守故去的藤原时柄[112]那时是藏人,有一天到女官们的地方去,对她说道:‘你就是那著名的犬抱么?为什么并不显得名字那样的呢?’

    “那时她的回答是:‘那也应了时节[113],会显得是名字那样的。’便是挑选了对方的名字〔来配合〕。她怎么能作出这样〔巧妙的〕对句呢,殿上人和公卿们都觉得是很有意思。这事至今传了下来,正是当然的事吧。”

    信经说道:“那〔犬抱〕回答的话,也正是时柄教她说的。看出来的题目怎样。无论诗歌都可以作出很好的来。”

    我回答道:“这的确是的。那么就出题目,请你作歌吧。”

    信经道:“非常的好。一首没有意思,若是作的话,要作出许多首来。”

    正在说着,中宫的回信写好了,信经站起来道:“唉唉,可怕得很,逃走了吧!”说着出去了。

    大家都说道:“因为字写得很不好,汉字和假名都很拙劣,人家笑话他,所以他这样的躲避了。”这样的说,也是很好玩的事。

    注 释

    [1]唐锦即中国制的绸缎,日本制的称为大和锦。

    [2]“佩刀”原文作“饰太刀”,谓有装饰的刀剑,有“敕受带剑”的人于束带时用之,用紫檀沉香为鞘,上镶金银或嵌螺钿。

    [3]日本古时有藏人所,大概即是内务府的职务,有别当一人为之长,以左大臣任之,司诏敕传宣事务,头二人,一为弁官,一为近卫中将兼任,官阶四位,其他五位藏人三人,六位藏人四人,管宫中一切琐碎的事,以及御膳,别有杂色小职员多人。就中六位藏人的地位最为特别,盖官位虽卑,而特许升殿,常在天皇左右,故为众所羡慕,此段所说即是此意。

    [4]此处的“平人”系指六位以下的人,与平民的意义不同。因为当时任官,大抵悉取名家子弟,无任用平民者。

    [5]大臣宴飨天皇例有赏赐,为苏(即酥酪)及甘栗,由六位之藏人为使者送去,受赐的家里当以敕使相待。为天皇送信去的自然也是敕使,所以人家更加殷勤的接待。

    [6]六位的藏人因为职务关系,虽官位很低,但得特许升殿,到了六年任期已满,按照劳绩应当升叙五位,唯因五位藏人只有三个实缺,如没有空缺好补,便只得下殿去了。五位藏人照例可以做地方官,有人情愿外放,觉得比在天皇身边做近侍更好,这就是本节里所批评的。

    [7]大学寮设有博士,此指文章博士,定员二名,官阶在从五位下,照例不能升殿,但以特殊关系,召备咨询。

    [8]愿文系指举行法事时,陈述施主的心愿,或对神佛祈誓立愿的文章,古时率用汉文,由大学寮奉敕代撰。

    [9]原文云“持经者”,专诵读《妙法莲华经》,昼夜六时勤行诵读,六时者早晨,日中,日没,初夜,中夜,后夜。后文说“定时读经”,盖即是指日没时。

    [10]在神社门前,常有一对石刻的异兽,从古代高丽传来,一只黄色开口,称为狮子,一只白色闭口,头有一角,名为“狛犬”,意思即是高丽犬。因为它是辟邪的兽后来也作为他用,这里即是小形的,放在帷帐两边为风镇之用。

    [11]内膳司即御厨房,供有灶神,中宫亦有灶火,故从那边分设灶神。

    [12]摄政是代天皇执行政务的人,八五九年清和天皇时以国戚藤原良房任此职,嗣后由藤原氏世袭。关白例由摄政兼任,谓诸事皆先关白,然后奏闻,始于八八七年宇多天皇时,为后来将军专政的起源。这里原称“第一人”,谓大臣中位次最高者。春日神社在奈良地方,第三殿中祀天儿屋根命,为藤原氏的先祖,故凡摄政关白必往参拜。

    [13]这是一种织物的名称,乃是用红色的经和淡紫的纬交织而成的浅紫色的织物。

    [14]六位藏人的服装是麹尘色的青袍,和紫色的缚脚裤,紫是禁色,不是寻常人所能着用,因为是近侍的关系,所以是特许的吧。

    [15]即一条天皇,在位期间为九八六至一〇一一年,第一皇子为敦康亲王,乃中宫定子所生。舅父系指内大臣藤原伊周,及中纳言隆家。这一节说的很是鹘突,为三卷本所没有,或本将上文“宽阔的院子满积着雪”一句连下读,因为那一句放在上节末尾,也有点不伦不类,但现在也不加以变动了。

    [16]原文云“上裤”,仪式时穿在大口裤的上面,外白里红,童女所着例用红色。

    [17]名为“汗衫”,亦写作“衵衣”,但字义转变,为当时童女的礼服了。见卷一注[29]。

    [18]勾栏原取中国古义,谓栏干的末端向上弯曲,今俗作妓院之称,系后起之义。

    [19]村浓系一种染法,谓用同一颜色,而深浅不一,见卷一注[13]。

    [20]古代传送书简,多用此法,缚在一枝带叶的树枝上,如上文第七六段之二,斋院送来的信,也是挂在一枝松树上的。

    [21]原文“须笼”,系谓一种竹笼,编好之后特地将余剩的竹保留,有似长须,故以为名,古时用以盛馈赠之物。

    [22]桧扇系古时的折扇,用桧木薄片为之,普通二十三片,以白丝线缀合,无论寒暑皆置怀中,用以代笏。三重者谓两旁扇骨用桧木三片合成,五重则有五片,故云太厚。

    [23]即后世的所谓“辨当箱”,此系用松桧所制,盖取其微有香气。

    [24]日本古时用树皮葺屋顶,以代茅草,至今神社亦有特别保留古时制度者。

    [25]此为织物模样之一,仿为朽木的形状,略作云形,织染而外亦用于印刷,为糊裱隔扇墙壁之用。

    [26]“帽额”用于帘子,系指上部的一幅布帛,此原系中国古语云。

    [27]猫在当时还没有普遍饲养,成为一般的家畜,只有贵族家庭,当作爱玩的动物,可参看本书第七段“御猫”的故事。

    [28]女藏人是低级的女官,在端午节头上插菖蒲,故称菖蒲的女藏人。

    [29]红垂纽系一种装饰,两折作结,挂于小忌衣的右肩,舞人则在左肩。

    [30]小忌衣为斋戒时所着的衣服,用白布蓝色印花,义取洁净,供奉神膳者用之。

    [31]贺茂神社及石清水八幡神社于定期祭祀之外,别有临时祭,贺茂在十一月下旬的酉日,石清水为三月中旬的午日,有神乐舞蹈。

    [32]古时日本朝廷于大尝会举行的一种女乐的仪式,于十一月中旬丑寅卯辰四日中行之,称五节之舞。五节者,出于《左传·昭公元年》:“先王之乐所以节百事也,故有五节,迟速本末以相及,中声以降,五降之后,不容弹矣。”舞女五人,由公卿殿上人出三人,地方官出二人,亦有由后妃亲王献上者。此盖特例,由中宫进上,事在正历四年(九九三)的十一月。

    [33]女院为古代日本皇太后的尊称,此处所说即一条天皇的母后,为中宫定子的姑母。淑景舍为大内五舍之一,植有桐树,故又称桐壶,此指居于淑景舍的女御藤原原子,为中宫定子的妹。

    [34]辰日谓五节会的末一日。

    [35]陈设指帷帐及帘子等。

    [36]实方即藤原实方,系有名歌人,见卷二注[57]。

    [37]藤原实方的这首歌见于《后拾遗和歌集》卷五杂歌之部,但据本书所记则系含有恋爱的歌。大意以井水喻小兵卫,对自己总是冷冰冰的,如今为了什么缘故,红垂纽却自解开了,原文“冰”字与“纽”字义双关。中国古时以裙带解,蟢子飞同为一种吉兆,主情人会合,故今用以调笑小兵卫。

    [38]清少纳言的这首歌见于《千载和歌集》中,“薄冰刚才结着”,双关红垂纽打着“活结”,“日影照着”,双关“日荫蔓”,此本系植物女萝之名,唯用于装束上乃是一种带结,加在帽上,歌意并说赤纽本来打活结的,因为在整冠上的日荫蔓的时候,故尔解散了。

    [39]原本称“辨之御许”,御许为御许人之略,系女官官名,略同于内侍,因御许不能适确译出,故改为内侍。

    [40]藤原相尹为右马头。古时有左右马寮,即御马监,其长官称为头。染殿式部卿即为平亲王,乃村上天皇的皇子。

    [41]古时衣冠束带时所用的佩剑,因为不是实用的东西,所以做的很细,装在螺钿的或是漆绘鞘里,本来是用带系在腰间,结余的带头再垂下来,后做装束,别用三寸宽的丝带,挂在前面了。

    [42]此系说用紫色纸所写的书简,挂在藤花上送去。这一节与上下文不相连接,只是说美妙的东西,疑是别段里脱文,误列在这里,别本亦有列为一段者。

    [43]这是指主殿司的女嬬,是一种低级的女官,平常管打扫和点灯的事情,在五节的时候,特地调来殿上,来司秉烛的事。

    [44]都是临时调来服役的人, 平时不能来殿上的,所以特别觉得有意思。

    [45]这与后世的柳条箱颇相似,但上面系用平盖,用以安放零星物件。

    [46]原意云“由一个戴冠的男子拿了”,即是说升了官位的六位藏人,今改译正面的说法。

    [47]执事的藏人系指藏人的二种职务,管理朝廷的政务仪式,以及神乐。

    [48]五节会的第一天是丑日,是为帐台试演的日子,天皇在常宁殿升御座,即是所谓帐台,观看舞女的试演。执事的藏人司门禁,在原用汉文所写的《江次第》上记载的很是详细:“藏人头,行事藏人立舞殿东户下,开阖舞间,禁乱入,理发童女陪从下仕之外不可入。”下仕指宫中供杂役的女官。

    [49]五节的第三天是卯日,是为童舞的日子,天皇在清凉殿观看陪从舞女的童女的歌舞。

    [50]原文此处不相连接,编订者加入此句,今从之。

    [51]琵琶的名字本是“无名”,中宫的答语双关,是诙谐的意味。

    [52]即中宫的妹子,见上文注[33]。

    [53]即藤原道隆,前任关白,见卷一注[46]。

    [54]藤原隆圆为道隆的第四个儿子,是中宫的兄弟,早岁出家,是时任权少僧都。

    [55]此笙即名“不换”。据古记录云:“不,不换,是笙名也,唐人卖之,云可给千石,答曰不,不换,遂以为名。”中宫以名字双关的意义作戏语,而僧都不懂得,所以失望。

    [56]长德二年(九九六)二月二十五日至三月四日,中宫出宫,寄居于中宫职院,此段所记盖系那时候的事情。

    [57]管弦乐器之总称,凡丝之属皆称为琴,凡竹之属皆称为笛。

    [58]日本古器物名多不可解,今不一一考据,以免烦琐。

    [59]宣阳殿为古时日本的一所宫殿,当时专门放置乐器及书籍的地方,故称赞乐器之美者云是宣阳殿里的第一架上的东西。头中将盖是藤原齐信,以藏人头兼近卫中将,见卷四注[19]。

    [60]这是在弘徽殿,在清凉殿的北边。

    [61]根据白居易的《琵琶行》里的“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”这两句。当时汉学盛行,贵族子弟殆无不通晓,作文模拟《文选》,诗则《白氏文集》最为流行。

    [62]此句意思不很明了,别本在此句的“尔”( )读作“别”( )字,解作“离别你知道么?”谓引用《琵琶行》起首处,“别时茫茫江浸月”之意,指众人退出时,但所说意仍欠圆满。

    [63]大辅是乳母的称号,这里盖系随着丈夫到国司的任上去,日向在日本南部九州地方,离京很远。清少纳言怪她弃舍了深情的主人前去,尚合人情,《春曙抄》的著者则说道隆死后,嗣子伊周获罪左迁,遂弃之而去,则与事情不合。

    [64]井手中将注家皆云未详,疑系当时小说中人物,非是实有。

    [65]首句影射日向,末句“长雨”一字亦可训作“怅望”,歌意双关,谓你到日向去对着晴明的天气,也要记住京城正在长雨,有怅望你的人。

    [66]这一节是引用了作为反缝衣服的一个实例的,据说大约是正历三年(九九二)十二月的事,其时中宫在她父亲道隆的邸宅里,所谓南院即是东三条邸的寝殿。

    [67]对殿即与寝殿相对,亦可译“西厢”,但是并非侧屋,原来亦是朝南的房屋,只是东西分别,和主要的寝殿相对,与寝殿相联接处有渡殿,即是厢廊。寝殿亦称主殿,乃是正屋,即主人居住之处,但与寝室有别,至对殿则是眷属所居。

    [68]此殆即上一段所说的乳母,命妇为女官的一种官位。

    [69]源少纳言系姓源的女官,少纳言则是其家族的人的官职,新中纳言其姓未能详。

    [70]这一句话原意不很清楚,一本解作“就陪我进宫去”。别本没有这句。

    [71]“胡枝子”原文云“萩”,为一种豆科植物,在日本甚见称赏,因花在秋时,故名字从草从秋,乃日本自造字,原本汉字乃系萧艾,并非一字,然胡枝子亦非确译,因此本中国产植物,不是日本所有。芦荻的花亦为日本所称赏,中国正当云“芒”,或译作“狗尾草”亦属非是,狗尾草乃是“莠”,此花因形似故名“尾花”,并不指定系是狗尾。

    [72]国司系地方长官,见卷二注[13]。

    [73]普通解作抢看信的那人,立在帘边看着,但上文走到院子里,不在帘边了,故此处以属于著者为是。

    [74]古时日本结婚多用入赘的形式,男人先就女家住宿,晚出早归,亦有中途不谐,停止往来者。参看卷一注[8]。中国在唐朝似亦有此类风俗,见于唐代传奇中。

    [75]古代妇女垂发时插在头上右边的钗子,多系玳瑁等所制,大概也有用玉的。《春曙抄》注引白居易乐府云“石上磨玉簪,玉簪欲成中央折”。

    [76]此处诸家说不一致,今择取金子元臣的一说。

    [77]双陆亦名双六,系中国古时一种游戏,流传在日本,其方法今不可考,但其中一种赌输赢的方法,似用两颗骰子装入筒内,再行倒出,看两骰同花者为胜,得再倒一次,故云骰筒为所占有。

    [78]赌箭为正月十八日天皇在弓场殿,看近卫府军人试射,亦有临时举行,称殿上的赌箭,这里所说盖系泛说,女官未必与闻其事。

    [79]五节见上文注[32]。佛名会见卷四注[15]。

    [80]“节会”谓节日的集会,当日朝廷例有赐宴,“其他的仪式”或指没有宴会的别的仪式吧,如其时适值避忌,则天皇不临朝,自然就停止了。避忌见卷二注[6]。

    [81]古时称曰“年三”,一年中有三个月例行“精进”,即是正月五月九月,所云“精进”乃是佛教术语,后乃专指斋戒即禁止食肉了。据《长斋经》云:“若有善男女等,修年三之斋戒,忽脱诸难等,获殊胜福利。”又曰:“天帝以正月五月九月,巡向南列,注记众生作业。”是经中国不见通行,看上文所引,似有道教分子混入,或出自后代伪造,亦未可知。

    [82]平常禁止乘车出入北卫所门,但在梅雨时节,例可通融。

    [83]非谓“六位的藏人”,乃指普通不能升殿的六位,都是近卫府的官员,却也是地下人,在女官们看去乃是卑微的人了。

    [84]贺茂神社祭典甚盛大,女官们多往参拜。见卷二注[34]。

    [85]明顺朝臣为高阶成忠的第三子,中宫定子的母舅,朝臣者古代“八色”氏族之一,第一曰真人,第二曰朝臣,至今日本正式叙官位,犹于姓氏之下加写此二字。

    [86]屏障类似屏风,但不是可以折叠的,只是一两扇,底下有座,当作隔扇用的。

    [87]这大概是指一种砻磨,是磨谷子用的木类所制的吧。

    [88]“食案”原文曰“悬盘”,系木制的盘,下面有四足的架子,可以自由装卸,这里说中国画里所有,可见中国古时也用这样的食案,有如孟光所举的那样。

    [89]嫩蕨菜原称下蕨,意谓长在草丛底下的蕨叶。

    [90]女官的高级者常在御前,俯伏惯了,故在有高台的食案面前,反不习惯,所以主人特地将架子撤去。

    [91]礼服的袍子里下例有衬衣,有种种的规定颜色,水晶花即是其一,系表白里青的夹袍。

    [92]一条殿在一条大路,为故太政大臣藤原为光的邸宅。下文侍从即藤原公信,系为光的第六子,当时任职侍从,唐名“拾遗”,谓随侍天皇左右,司拾遗补阙之职。

    [93]卫士与杂役匆促跑来,连正式的下裳都不及穿着。

    [94]乌帽子系平常时候所戴的帽,无官位的人亦得用之,若官员人朝例须衣冠束带,着乌帽子系是便服,故不相适。

    [95]即藤原公信,藤侍从系宫中惯称,取姓氏的一字,附以官名,犹女官称源少纳言、新中纳言也。

    [96]表白里青的薄纸,颜色正如水晶花的样子,取其与花枝相配合。

    [97]作连歌的法则,将一首三十一字音的和歌,分作两半,上句是七五七共十七音,下句是七七共十四音,由二人分别作成,合为一首。这里是先作出下句,却叫人续成上句。

    [98]有名的歌人系指作者的父亲,即是清原元辅(九〇八至九九〇),为《后撰和歌集》编选者五人之一,别有《清原元辅集》一卷行世。元辅的祖父名深养父,亦为著名歌人,较元辅尤有名,但下文中宫的歌中只说元辅,可知这里所说殆与深养父无关。

    [99]“守庚申”系古时中国道家旧说,谓人身中有三尸虫,于庚申夜中乘人熟睡,升天告人大小罪过,故夜间不睡以防之,日本则谓三尸入人体中,能致人病,亦终夜不寝,可免于痨瘵。

    [100]内大臣位在左右大臣之次,为太政官属,此处指藤原伊周,即第二〇段中的大纳言,见卷一注[44],为中宫之兄。

    [101]元辅见上文注[98]。

    [102]《妙法莲华经》第二十八“方便”中云:“十方佛土中,唯有一乘法,无二亦无三,除佛方便说,但说无上道。”著者说但愿居第一位,不欲落于第二第三,所以说是《法华经》的一乘法。

    [103]《和汉朗咏集》卷下,庆滋保胤的《极乐寺建立愿文》中有云:“十方佛土之中,以西方为望,九品莲台之间,虽下品应足。”此为本文的依据,意言得中宫想念,犹如莲台往生,虽等级低也满足了。

    [104]中纳言是藤原隆家,关白道隆的儿子,中宫及伊周的兄弟。

    [105]海月即水母,是一种钟状或伞状的腔肠动物,没有骨头的。此系著者戏语,挖苦隆家说不曾有过的扇骨。

    [106]此节有点自夸,所以说是应该记入别的部门。

    [107]藤原信经在长德三年(九九七)为式部丞,原是六位的官,但因为系敕使之故,故特别升殿赐坐。

    [108]坐垫旧时称为“毡褥”,读音与“洗足”二字近似,故借为戏语。此种诙谐语日本称为秀句,系一种文字的游戏,最难于翻译。

    [109]本书分段系依北村季吟的《春曙抄》本,故此处仍而不改,别本九〇至九二段并作一段,都是讲信经的事的。《春曙抄》以为末二节乃是指时柄,显系错误,因在皇太后当时清少纳言并未入宫,前后相去盖有二十余年之多。

    [110]皇太后谓村上天皇的皇后藤原安子,卒于康保元年(九六四)。

    [111]“犬抱”别本训作“犬吐”,谓故意用丑恶字面,取禁厌的意思。

    [112]藤原时柄于康保五年正月任美浓守,时为九六八年。

    [113]“应了时节”的训读与“时柄”相同,意取双关,这是绝好的滑稽的应酬。

本站推荐:洛丽塔十字军骑士少年弃儿汤姆琼斯史基地边缘大象的证词曾国藩传野鸭小妹妹欧洲文明史

枕草子所有内容均来自互联网,贪玩中文网只为原作者清少纳言的小说进行宣传。欢迎各位书友支持清少纳言并收藏枕草子最新章节